martes, 22 de abril de 2008

OCTAVIO PAZ, EN GRIEGO

Apareció hace unos meses en Grecia la edición bilingüe de una de las más importantes obras del poeta y ensayista mexicano Octavio Paz. Se trata del poema "Piedra de Sol", cuyo título, en su traducción al griego, lleva el sonoro nombre de "Iliópetra" ("Ηλιόπετρα").

Para la mayoría de los críticos litararios de todo el mundo, "Piedra de Sol" es la más importante de las obras de Paz y, seguramente, la que contribuyó de forma decisiva a que le fuese concedido el Premio Nobel de Literatura. Julio Cortázar, sin ir más lejos, definió "Piedra de Sol" como "el más bello poema de amor de la literatura latinoamericana".


Leí "Piedra de Sol" por primera vez hace ya muchos años, y confieso que quedé totalmente absorbido por su magnetismo, por la belleza de una prosa encajada de forma magistral en los casi seiscientos versos endecasílabos que componen el poema (casi todos ellos acentuados en la sexta sílaba). Me impresionó, y me sigue impresionando, la forma circular de la obra (como la de un a
ntiguo calendario azteca), una estructura de círculos concéntricos e infinitos (el poema comienza y termina con los mismos versos). Me fascina la visión profética del poema, sus mitologías, su erotismo, su imaginación desbordante...

Una auténtica sorpresa para mí, que soy un fanático de las ediciones bilingües, la publicación en Grecia de esta obra señera de Octavio Paz. Si estáis en Grecia y estudiáis español o si estudiáis griego moderno y tenéis pensado viajar próximamente a Grecia, os recomiendo que paséis por cualquier librería y adquiráis esta formidable edición bilingüe, a cargo de Kostas Kutsurelis, autor también de la magnífica traducción.


De todas formas, siempre supone un placer la lectura de cualquier obra de Octavio Paz, cuyos poemas completos se pueden leer y disfrutar en muchísimas páginas de la red. Yo, por mi parte, os dejo aquí un fragmento de "Piedra de Sol" co
n la correspondiente traducción a cargo, como he dicho, de Kostas Kutsurelis:


PIEDRA DE SOL (Fragmento)

voy por tu talle como por un río,
voy por tu cuerpo como por un bosque,
como por un sendero en la montaña
que en un abismo brusco se termina
voy por tus pensamientos afilados
y a la salida de tu blanca frente
mi sombra despeñada se destroza,
recojo mis fragmentos uno a uno
y prosigo sin cuerpo, busco a tientas,


*********************************

περνώ απ' τη μέση σου σαν από ρέμα
περνώ απ' το σώμα σου σαν από δάσος,
σαν σε ψηλό, βουνίσιο μονοπάτι
που εμπρός σε βάραθρο τραχή τελεώνει,
στους αιχμηρούς σου λογισμούς βαδίζω
και στου λευκού μετώπου σου την έξοδο
ο ίσκιος μου σωριάζεται, ρημάζει,
μαζεύω τα κομμάτια μου ένα ένα
και προχωρώ ασώματος, και ψάχνω,


Del libro: Οκτάβιο Πας, "Ηλιόπετρα"
Traducción: Κώστας Κουτσουρέλης
Editorial: Μαίστρος, Atenas 2007