sábado, 21 de marzo de 2009

PRIMAVERA, POESÍA, PASIÓN...


La esperábamos. La veníamos anunciando desde hace tiempo y por fin está aquí. La primavera finalmente ha llegado. Y con ella llega también inevitablemente, afortunadamente, el Día Internacional de la Poesía. Insisto en que no me gustan los "días de...", pero considero que en una época como la que nos ha tocado vivir sigue sin estar de más dedicarle un día a la Poesía. La Unesco proclamó en el año 2000 el 21 de marzo como Día Internacional de la Poesía, con la finalidad de fomentar este género entre los poetas jóvenes, evocar la oralidad y establecer el diálogo entre la Poesía y las otras artes.

En "La Pasión Griega" también queremos celebrarlo y además estamos de suerte. Nuestra lectora, amiga y filohelena María ha tenido a bien colaborar con nosotros en el día de hoy y nos ofrece a todos una pequeña joya. Se trata de un precioso vídeo, creado especialmente para nuestro blog, en el que ella misma recita tres poemas dedicados a la primavera. Tres preciosas composiciones de otros tantos autores griegos que conseguirán, sin duda, hacernos seguir creyendo en la belleza. ¡Disfrutadlas!



Tres poemas de Primavera

(Σ' ευχαριστούμε πολύ, Μαρία!)


"Primavera", de Yannis Vilarás


La dulcísima primavera
adornada de flores,
coronada de rosas,
observa con dulzura la tierra.


Y la tierra se viste de verdura,
se llenan de sombra los bosques,
se deshiela la fría nieve,
sonríe el cielo.

Las florecillas se tiñen,
las laderas se llenan de colores
y, placenteros, se iluminan
los frescos amaneceres.

Sobre la rosa de espinas
canta el ruiseñor,
la extraña golondrina

prepara su nido.

Por los campos y los verdes prados,
las vivarachas ovejas,
numerosas y gráciles,
balan y saltan.

Y el joven pastor, contento,
soplando el caramillo,
inunda el aire

de cantos y melodías.

Las almas se regocijan,
festejan la primavera.
Sólo Tirsis ve con malos ojos
la alegría general.

Hermosa Dafne, intenta
terminar sus adornos
y, entonces, Tirsis

se sentirá más dichoso.

(Traducción de José A. Moreno Jurado)



"Η γλυκυτάτη Άνοιξη" του Γιάννη Βηλαρά

Η γλυκυτάτη Άνοιξη
με τ' άνθη στολισμένη
ροδοστεφανωμένη
τη γη γλυκοτηράει.

Κι η γη τη χλόη ντύνεται,
τα δάση της ισκιώνουν,
τα κρύα χιόνια λιώνουν,
ο ουρανός γελάει.

Τα λουλουδάκια βάφονται,
τα πλάγια χρωματίζουν,
κι ηδονικές φωτίζουν
οι δροσερές αυγές.

Στο αγκαθερό τριαντάφυλλο
γλυκολαλάει τ' αηδόνι.
Το ξένο χελιδόνι
ταιριάζει τη φωλιά.

Στους κάμπους πλούσια κι άκοπα
σε πράσινα λιβάδια
τα ζωντανά κοπάδια
βελάζουν και πηδούν.

Κι ο νιος βοσκός χαρούμενος
φυσώντας τη φλογέρα
γιομίζει τον αέρα
με τραγουδιών φωνές.

Κάθε ψυχή ευφραίνεται,
την Άνοιξη γιορτάζει
ο Θύρσης σκυθρωπάζει
στη γενική χαρά.

Ωραία Δάφνη πρόβαλε
να την αποστολίσεις,
και τότες είναι ο Θύρσης,
ο πλέον ευτυχής.


Del libro "El sueño del fumador", de Mijalis Ganás

El poema viene de lejos
no sabes si baila o se tambalea.
Se asemeja a una dulce convalecencia
con ausencias justificadas
un día de primavera
que se han ido todos de casa
y los ruidos de oyen suavemente
dentro y fuera del cuerpo.

El sol coetáneo y pirón
fuma polvo
y sopla polen en la habitación.

Poco a poco el poema crece:
con dolores con alegrías y tristezas
y otra vez alegrías
hasta que ve las primeras palabras blancas
y queda deslumbrado.

Vuelve con cuatro sentidos o con seis
adivinando con su vara las venas del cielo
hasta que tropieza en el penúltimo verso.

Este verso es un porteador
que carga a sus espaldas el poema
y un firme trampolín para el último verso
que toma impulso y salta al vacío.

El último verso
no siempre es también el postrero.
Puede convertirse
en el primer verso de un poema
que escribe algún lector.

(Traducción de María)


Από το βιβλίο "Ο ύπνος του καπνιστή" του Μιχάλη Γκανά

Το ποίημα έρχεται από μακριά
δεν ξέρεις αν χορεύει ή παραπατάει.
Μοιάζει ανάρρωση γλυκιά
με απουσίες δικαιολογημένες
μέρα της άνοιξης
που λείπουν όλοι από το σπίτι
και οι θόρυβοι ακούγονται αχνά
μέσα και έξω από το σώμα.

Ο ήλιος συνομήλικος και σκασιάρχης
καπνίζει σκόνη
και φυσάει γύρη στο δωμάτιο.

Σιγά σιγά το ποίημα μεγαλώνει:
με πόνους με χαρές και λύπες
και ξανά χαρές
μέχρι που βλέπει τις πρώτες άσπρες λέξεις.
Και τυφλώνεται.

Με τέσσερις αισθήσεις γυρίζει ή με έξι
ραβδοσκοπώντας φλέβες τ' ουρανού
ώσπου σκοντάφτει στον προτελευταίο στίχο.

Αυτός ο στίχος είναι αχθοφόρος
που σηκώνει στις πλάτες του το ποίημα
και σταθερός βατήρας για τον τελευταίο στίχο
που παίρνει φόρα και πηδάει στο κενό.

Ο τελευταίος στίχος
δεν είναι πάντα και ο έσχατος.
Μπορεί να γίνει
ο πρώτος στίχος ενός ποιήματος
που γράφει κάποιος αναγνώστης.


"Sinfonía primaveral", de Yannis Ritsos

Escucha las esquilas
de las iglesias del campo.
Llegan desde muy lejos.

desde muy hondo.
De los labios de los niños,
de la ignorancia de las golondrinas,
de los patios blancos del domingo,
de las madreselvas y los palomares,
de las casas humildes.

Escucha las esquilas
de las iglesias primaverales.
Son las iglesias

que no conocieron la crucifixión
ni la resurrección.

Sólo conocieron las imágenes
del Doceañero
con una tierna madre
que lo esperaba por las tardes en el umbral,
y un padre pacífico que olía a campo,
que tenía en sus ojos el mensaje
de la aparecida Magdalena.

Cristo mío,

¿cuál hubiera sido tu camino
sin el mirto y el nardo
en tus pies polvorientos?

Lejos, lejos,
con una sonrisa azul
mirabas el cielo,
mientras el aroma de las espigas
y los pasos de las mujeres
reían
ante tu ventana.


Amada,
cortando manzanilla
y mirando el mar,
volveremos a decir
nuestra súplica de niños
con las aves y las hojas.


(Traducción de José A. Moreno Jurado)


Alineación al centro

"Εαρινή συμφωνία" του Γιάννη Ρίτσου


Ακου τα σήμαντρα

των εξοχικών εκκλησιών.

Φτάνουν από πολύ μακριά

από πολύ βαθιά.

Απ' τα χείλη των παιδιών

απ' την άγνοια των χελιδονιών

απ' τις άσπρες αυλές της Κυριακής

απ' τ' αγιοκλήματα και τους περιστεριώνες

των ταπεινών σπιτιών.

Ακου τα σήμαντρα

των εαρινών εκκλησιών.

Είναι οι εκκλησίες

που δε γνώρισαν τη σταύρωση

και την ανάσταση.


Γνώρισαν μόνο τις εικόνες

του Δωδεκαετούς

που 'χε μια μάνα τρυφερή

που τον περίμενε τα βράδια στο κατώφλι

έναν πατέρα ειρηνικό που ευώδιαζε χωράφι

που 'χε στα μάτια του το μήνυμα

της επερχόμενης Μαγδαληνής.


Χριστέ μου

τι θα 'τανε η πορεία σου

δίχως τη σμύρνα και το νάρδο

στα σκονισμένα πόδια σου;

Μακριά μακριά
μ' ένα γλαυκό χαμόγελο
κοιτούσες τον ουρανό
ενώ τα μύρα των σταχυών
και τα βήματα των γυναικών
γελούσαν

μπρος στο παράθυρο σου.


Αγαπημένη
κόβοντας χαμομήλια
και βλέποντας την θάλασσα
θα ξαναπούμε
την παιδική μας δέηση
μαζί με τα πουλιά και με τα φύλλα.


Καλή Άνοιξη!