domingo, 26 de abril de 2015

LA LEYENDA DE LA CARIÁTIDE SECUESTRADA

Cariátide - Amalía Sotiropoulou

A principios del siglo XIX, Lord Elgin encargó al artista italiano Giovanni Battista Lusieri la supervisión de la extracción de varias obras de arte de la Acrópolis de Atenas y su posterior envío a Londres por vía marítima. Entre las piezas que envió Lusieri se encontraba una de las seis cariátides del Erecteion, antiguo templo erigido en el lado norte de la roca sagrada. Elgin, deslumbrado por la belleza de la cariátide ateniense, solicitó que le fueran enviadas las cinco cariátides que habían quedado en Grecia.

Cuenta la leyenda que una noche sin luna, algunos trabajadores  del equipo de Lusieri subieron a la roca de la Acrópolis equipados con picos y martillos con la intención de extraer del Erecteion las cinco cariátides restantes. Cuando se encontraban a escasos metros del antiguo templo, comenzaron a escuchar gritos aterradores y desgarrados lamentos en medio de la oscuridad. Al comprobar que quienes lloraban y gritaban eran las cinco cariátides pidiendo el regreso de su hermana secuestrada, arrojaron al suelo sus herramientas y huyeron despavoridos del lugar. 

Cuentan que todavía hoy, en las noches sin luna, el viento que desciende desde la Acrópolis expande sobre la ciudad de Atenas el triste rumor de un profundo lamento.

Cariátides - Amalia Sotiropoulou

El regreso de la cariátide secuestrada

Desde el pasado día 23, la artista Amalía Sotiropoulou presenta en la Galería Skoufá de Atenas la exposición fotográfica Missing Sister-Trilogy. Con esta muestra Sotiropoulou completa la trilogía dedicada a las cariátides del Erecteion que comenzó en 2013 con la instalación de varias esculturas en el paisaje urbano ateniense. Un año más tarde, la fotógrafa viajó hasta el Museo Británico de Londres para fotografiar a la cariátide secuestrada por Elgin a principios del siglo XIX, la conocida como Missing Sister, esa que griegos y filohelenos deseamos ver algún día reunida con sus cinco hermanas en el luminoso Museo de la Acrópolis.

Amalía Sotiropoulou cierra su trilogía con esta exposición en la que la cariátide secuestrada regresa (virtualmente) a su Atenas natal para reencontrarse con sus hermanas y con la historia. Se trata de un acto simbólico alusivo a la necesidad de la devolución de los Mármoles del Partenón a su lugar de origen como signo de respeto al helenismo y a la misma Grecia.

Amalía Sotiropoulou - Missing Sister - Trilogy
Gallery Skoufa
Skoufa 4 - Kolonaki - Atenas
del 23/04 al 11/05/2015

Gallery Skoufa


PRESENTACIÓN DEL MANUAL DE GRIEGO «ΔΙΑΛΟΓΟΣ»


En el marco de las Jornadas de didáctica en Lenguas Clásicas promovidas por la SEEC de Alicante con la colaboración del CEFIRE de Alicante, el próximo jueves 30 de abril, a las 17:30, tendrá lugar en el MARQ (Museo Arqueológico de Alicante) la presentación de «Διάλογος», manual de griego antiguo escrito por el profesor Santiago Carbonell




Más información sobre el libro, Aquí


jueves, 23 de abril de 2015

«GRECIA EN EL AIRE», EL NUEVO LIBRO DE PEDRO OLALLA

Pedro Olalla - «Grecia en el aire»
Acantilado, Barcelona 2015 (1a edición)
ISBN 978-84-16011-53-7
(A la venta desde el 6/5/2015)


«Grecia en el aire»
Herencias y desafíos de la antigua democracia ateniense
vistos desde la Atenas actual

«Desde el comienzo de ese esfuerzo griego por construir un espacio artificial y humano donde fuera posible la justicia y donde el destino común estuviera regido por la voluntad de los hombres, los ciudadanos fueron la ciudad, y, por tanto, el Estado. No existía un Estado ajeno a los ciudadanos. Ya desde las osadas medidas de Solón para implicar a todos en las decisiones, el Estado nació como una organización orientada a defender el interés común y los derechos individuales frente a los intereses particulares y la arbitrariedad de las familias poderosas y de sus instrumentos de dominio. Es decir, desde el primer paso, el Estado comenzó a construirse como un Todos frente a un Ellos. […] Y es que, en el fondo, la historia de la democracia ateniense no es sino la historia del paso progresivo del poder a manos de los ciudadanos. Por eso hoy, tal vez tenga sentido rastrear por los rincones de esta ciudad infatigable lo que condujo entonces a aquel impresionante logro; rastrear sus herencias y también reconocer sus retos; y hacerlo ahora, como algo inaplazable, ahora que en nuestras deficientes democracias las decisiones reales se toman cada vez más y más lejos de la ciudadanía.»

Para cambiar algo a fondo, hay que conocerlo a fondo


Pedro Olalla - «Grecia en el aire»
Book Trailer

"Olalla posee del don de autores como Zweig, Montanelli, Graves o Norwich a la hora de combinar amenidad y rigor, y la virtud de despertar la curiosidad del lector, de llevarle a nuevas lecturas, a nuevos descubrimientos."
Carmen Pulín Ferrer, Libros

"En las obras de Olalla se aprende a mirar y a comprender."
Vasilis Filias, Prólogo a "Arcadia feliz"




«Η μετέωρη Ελλάδα», το νέο βιβλίο του Πέδρο Ολάγια

Pedro Olalla - «Η μετέωρη Ελλάδα» 
Παπαζήση, Αθήνα 2015 (1η έκδοση)
ISBN 978-960-02-3095-6


«Η μετέωρη Ελλάδα»
Παρακαταθήκη και προκλήσεις της αρχαίας αθηναϊκής δημοκρατίας
από την οπτική της σύγχρονης Αθήνας

«Από το ξεκίνημα εκείνης της ελληνικής προσπάθειας για την οικοδόμηση ενός τεχνητού και ανθρώπινου χώρου όπου θα ήταν δυνατή η πραγμάτωση της δικαιοσύνης και όπου η κοινή μοίρα θα κυβερνιόταν απ’ την ανθρώπινη βούληση, οι πολίτες ήταν η πόλη, και επομένως και το Κράτος. Δεν υπήρχε ένα Κράτος αποκομμένο απ’ τους πολίτες. Ήδη από τα τολμηρά μέτρα του Σόλωνα υπέρ της συμμετοχής όλων στην λήψη αποφάσεων, το Κράτος γεννήθηκε ως ένας οργανισμός προσανατολισμένος στην προάσπιση του κοινού συμφέροντος και των ατομικών δικαιωμάτων έναντι των ιδιωτικών συμφερόντων και της αυθαιρεσίας των ισχυρών οικογενειών και των οργάνων κυριαρχίας τους. Δηλαδή, από το πρώτο κιόλας βήμα, το Κράτος ξεκίνησε να οικοδομείται ως ένα Όλοι σε αντιδιαστολή με ένα Εκείνοι. […] Εν τέλει, η ιστορία της αθηναϊκής δημοκρατίας δεν είναι τίποτ’ άλλο παρά η ιστορία της σταδιακής μεταβίβασης της εξουσίας στα χέρια των πολιτών. Γι’ αυτό και σήμερα, ίσως θα ήταν σκόπιμο να ιχνηλατήσουμε στις γωνιές αυτής της ακατάβλητης πόλης αυτό που τότε οδήγησε σ’ εκείνο το εντυπωσιακό επίτευγμα· ν’ ανιχνεύσουμε την κληρονομιά της και ακόμα ν’ αναγνωρίσουμε τις προκλήσεις της· και να το κάνουμε τώρα, ως κάτι ανυπέρθετο, τώρα που στις ελαττωματικές μας δημοκρατίες οι πραγματικές αποφάσεις λαμβάνονται όλο και πιο μακριά από τους πολίτες.»

Για να αλλάξουμε κάτι εκ βαθέων, 
πρέπει να το γνωρίσουμε εκ βαθέων


Pedro Olalla - «Η μετέωρη Ελλάδα» 
Book Trailer

"Ο Olalla έχει τη ίδια χάρη με τους Zweig, Montanelli, Graves και Norwich για να συνδυάσει γλαφυρότητα και ακρίβεια, και την αρετή να αφυπνίσει την περιέργεια του αναγνώστη, να τον οδηγήσει σε νέα κείμενα, σε νέες ανακαλύψεις."
Carmen Pulín Ferrer, Libros

"Στα έργα του Ολάγια μαθαίνει κανείς να θεάται και να κατανοεί."
Βασίλης Φίλιας, Πρόλογος στο έργο "Ευδαίμων Αρκαδία"

Πηγή: pedroolalla.com

martes, 21 de abril de 2015

FESTIVAL DE YOGA Y CREATIVIDAD EN CRETA


Un año más, nuestra amiga Dhanmeet Eirini Delaki nos invita a pasar unas vacaciones de manera alternativa en la bella isla de Creta el próximo verano. El Festival que organiza es un puente que une el kundalini yoga con diferentes prácticas artísticas a fin de bailar, manifestar y fusionar el espíritu innato de ambas disciplinas. Es una propuesta para descubrir la espiritualidad del arte y el arte de la espiritualidad, uniendo a gente de diferentes culturas en plena naturaleza, en Creta, durante unos días de elevación por encima de lo personal y lo limitado.

Toda la infomación aquí: www.kundalinifest.org


Creta, la isla dentro de ti



lunes, 20 de abril de 2015

Πέδρο Ολάγια, Ισπανός Συγγραφέας και Ελληνιστής


Ο Πέδρο Ολάγια μιλάει άψογα ελληνικά. Για την ακρίβεια, το λεξιλόγιο που χρησιμοποιεί είναι πολύ πιο πλούσιο από εκείνο του μέσου Έλληνα, όπως άλλωστε κι οι γνώσεις του για την ελληνική ιστορία και κουλτούρα. Το ενδιαφέρον του για τη χώρα μετράει ήδη τρεις δεκαετίες, ενώ το 1994 εγκαταστάθηκε στην Αθήνα, όπου παραμένει σε πείσμα των καιρών. «Νομίζω ότι έχει σημασία να μείνουμε στην Ελλάδα και να υιοθετήσουμε μια στάση αντίστασης», τονίζει ο ίδιος. «Όχι μόνο να βολευτούμε βιοποριστικά μέσα σ’ αυτές τις αντίξοες συνθήκες, αλλά να δώσουμε το παρών και να προσπαθήσουμε για μια ουσιαστική αλλαγή της κατάστασης».

Πέδρο Ολάγια, Ισπανός Συγγραφέας και Ελληνιστής  

Όλες του οι ιδιότητες –συγγραφέας, ελληνιστής, καθηγητής, μεταφραστής, φωτογράφος, κινηματογραφιστής– συνθέτουν το προφίλ ενός αδιαφιλονίκητου Πρεσβευτή του Ελληνισμού, ο οποίος έχει μελετήσει όσο λίγοι το παρελθόν, γνωρίζει εκ του σύνεγγυς το παρόν και έχει στραμμένο το βλέμμα του στο μέλλον. «Ως δυτικός άνθρωπος που ασχολείται με τον πολιτισμό, νιώθω μια κεκτημένη ταχύτητα που με ωθεί προς την Ελλάδα», εξηγεί ο Πέδρο Ολάγια. «Προσπαθώ να ασχολούμαι με τον ελληνικό πολιτισμό σφαιρικά, με μια πολύπλευρη οπτική. Με ενδιαφέρει ο λόγος, οι λέξεις, αλλά με ενδιαφέρουν κι οι εικόνες – εικόνες και λέξεις είναι για μένα κάπως συγκοινωνούντα δοχεία. Έχω γράψει βιβλία για διάφορες πτυχές του ελληνικού πολιτισμού σε όλο το βάθος χρόνου. Επίσης, έχω κάνει διάφορα οπτικοακουστικά έργα, ταινίες και ντοκιμαντέρ, που προσπαθούν να προβάλλουν τον ελληνικό πολιτισμό συνδυάζοντας λογοτεχνικά, εικαστικά και επιστημονικά στοιχεία, με μια ιδιαίτερη θα έλεγα γλώσσα, η οποία δίνει το προσωπικό μου στίγμα».

«Τα τελευταία χρόνια όλα έχουν αλλάξει πολύ», συνεχίζει ο Πέδρο Ολάγια, «όχι μόνο στην Ελλάδα, και στην Ισπανία και στην Ευρώπη και στον κόσμο γενικά. Μας λένε ότι ζούμε μια κρίση. Αν ήταν πραγματικά μια κρίση, θα ήταν επίσης ένα σημείο καμπής, ένα σημείο αναθεώρησης του κατεστημένου και πραγματικής αλλαγής. Ωστόσο, πολύ φοβάμαι ότι δεν είναι μία κρίση, αλλά μια διαδικασία εκβιασμού και λεηλασίας εν ονόματι ενός αμφιλεγόμενου χρέους, προς όφελος ορισμένων. Νομίζω ότι, με όλο το συμβολισμό που βαραίνει αυτό τον τόπο, αν ο ελληνικός λαός καταφέρει να την ανατρέψει, θα κάνει το δίχως άλλο μια ακόμα μεγάλη συνεισφορά στην πρόοδο της ανθρωπότητας».

«Δεν είναι καθόλου καλό να έχουμε μια μοιρολατρική στάση απέναντι στα γεγονότα», καταλήγει ο Πέδρο Ολάγια. «Έχουμε υποχρέωση να αντιδράσουμε. Καλό είναι να υπάρχει αλληλεγγύη, αλλά δεν μπορούμε να περιοριστούμε στην ανακούφιση των επιπτώσεων στους πιο ευπαθείς. Αν το κάνουμε, ουσιαστικά γινόμαστε συνένοχοι του συστήματος. Πρέπει να είμαστε πιο μαχητικοί και να πάμε στη ρίζα του προβλήματος, που είναι η χρησιμοποίηση της πολιτικής για την εξυπηρέτηση ατομικών συμφερόντων. Εκεί πρέπει να εστιάζουμε».



Credits
Σκηνοθεσία & Post Production: Αλέξης Σκουλίδης
Μακιγιάζ: Ρούλα Λυμπεροπούλου
Δημοσιογραφική Επιμέλεια – Κείμενα: Πάρης Κορμαρής
Γενική Διεύθυνση: Αγάπη Τσακπίνογλου


Πηγήwww.lovegreece.com


domingo, 19 de abril de 2015

EL VESTIDO FEMENINO TRADICIONAL DE MÍCONOS. UN ESTUDIO SOBRE EL PATRIMONIO CULTURAL DEL EGEO

Mujeres de Míconos - Joseph Pitton de Tournefort (s. XVIII)

La Fundación Angelos & Leto Katakouzenos presenta en una exposición las obras que dieciocho mujeres artistas han creado bajo la inspiración de la indumentaria femenina de la isla de Míconos del siglo XVIII
_______________________________________ 

La Asociación Cultural de Mujeres y el Museo del Folklore de Míconos encargaron al escenógrafo, pintor y diseñador de vestuario Giannis Metzikof la creación del vestido femenino tradicional de la isla de Míconos de principios del siglo XVIII.  El diseño resultante debería tener como referencia los dibujos de Joseph Pitton de Tournefort, un botánico y viajero francés que pasó por Grecia a principios del siglo XVIII durante el largo viaje que realizó desde Marsella hasta las fronteras de Persia.

Entre las islas griegas que visitó Tournefort se encontraba Míconos, donde permaneció cuatro meses registrando con sus dibujos y apuntes la vida social y la naturaleza de la isla. La indumentaria femenina de la época en Míconos se conserva solamente en sus dibujos y no guarda ninguna relación con la vestimenta tradicional conocida en la actualidad, ya que con el paso del tiempo se introdujeron numerosos cambios. Así pues, el intento de recuperar aquel vestido supone un viaje al pasado, a las raíces de la sociedad de Míconos que, ciertamente, puede ser interpretado de múltiples maneras. Este nuevo vestido, resultado de una minuciosa investigación, será expuesto en el Museo del Folklore de la isla junto a otros modelos posteriores y supondrá una nueva tesela en el rico mosaico de la historia local.

La interpretación de Mirsini Vardopoulou

La exposición, que se presenta en la Fundación Angelos & Leto Katakouzenos de Atenas y tiene como curadora a la museóloga Mina Karagianni, reúne a un grupo de mujeres artistas, cada una de las cuales, según las experiencias adquiridas a lo largo de su carrera profesional, ha creado una interpretación artística del vestido tradicional de Míconos realizado por Metzikof. La muestra está basada en la idea de que si la totalidad o las diferentes partes de del patrimonio cultural griego no se contemplan como fuente de ideas, inspiración y referencia de la producción artística de nuestros días, quedarán como una “camisa vacía”.

La aportación de la artista mexicana Blanka Amezkua

Lo novedoso de este intento visual es el hecho de que se van a presentar conjuntamente la creación de un traje tradicional desde el principio y las obras surgidas como consecuencia de su incorporación a un entorno visual moderno. Así pues, los visitantes de la exposición tendrán la oportunidad de ver este nuevo traje como muestra del pasado de una sociedad y, a la vez, ”verlo de nuevo” a través de nuevas y diferentes impresiones visuales. 

En especial, la vestimenta proporciona valiosa información sobre la época y el lugar de una realidad histórica, de la que constituye una importante fuente de estudio e inspiración. La exposición, tras su paso por Atenas, viajará a a Míconos. 

La propuesta de Ártemis Alcalay

Míconos es una isla bien conocida en todo el mundo. Cada año recibe la visita de millones de turistas que llenan de bullicio sus pintorescas calles durante cinco o seis meses al año. Los programas de visitas organizadas incluyen el Museo Folklórico, donde los visitantes descubren una imagen diferente de la isla. La larga tradición marítima, que se ha prolongado a lo largo de los siglos, y las transacciones comerciales con las ciudades costeras de Asia Menor, del norte de África y de Europa, han conferido un aire cosmopolita a los isleños. 

Obra con la que participa Hayia Cohen

Durante los últimos años se han realizado importantes  y bien organizados esfuerzos para revivir y mantener las tradiciones de la isla con el fin de convertirla en un destino de múltiples direcciones. Técnicas tradicionales como el bordado en tul, los diferentes tejidos o la orfebrería en oro y plata, regresan como una muestra importante de la cultura y la vida del lugar. 

Exposición
El vestido femenino tradicional de Míconos. 
Un estudio sobre el patrimonio cultural del Egeo. 

Fundación Angelos & Leto Katakouzenos 
Curadora: Mina Karagianni (museóloga)

Amalías 4 (Plaza Sintagma) Atenas
Inauguración: 29/4/2015, 19:30
Duración: del 29/4/2015 - 10/5/2015
Horario de Visitas:
Viernes: 17:00 - 20:00
Sábado y domingo: 12:00 - 15:00

Artistas participantes:
E. Angelou - A. Alcalay - B. Amezkua - M. Vardopoulou - 
G.Gremouti - D. Georgiadi - E. Goulakou -  E. Ellina - 
M. Zamboura - A. Theocharaki - S. Kaziale - 
M. Kassi - H. Cohen - C. Mitrentse - 
E. Pavlopoulou - S. Politi - E. Fouriki - K. Christoforidi


Enlace: