martes, 2 de febrero de 2016

EL DEBUT TEATRAL DE HARIS ALEXIOU

Haris Alexiou

La famosa cantante y compositora griega Haris Alexiou no deja de sorprendernos por la incesante actividad que viene desarrollando en el marco del panorama cultural griego. Si hace poco más de un año la artista era galardonada por la Asociación Griega de Traductores de Literatura con el premio a la mejor traducción al griego de una obra literaria extranjera, ahora nos llega la noticia de su próximo debut como actriz de teatro.

Hace unos meses, Alexiou entregó un manuscrito al joven actor y director Yorgos Nanuris. Un puñado de hojas escritas con tinta roja en las que la cantante, a través de un conjunto de textos y canciones, había intentado reflejar toda su vida. Nanuris reorganizó todo el material y lo convirtió en una obra teatral que, con el título de «Χειρόγραφο» (Manuscrito) y con Haris Alexiou como protagonista y única intérprete, se estrenará el próximo 19 de febrero en el Nuevo Teatro Katerina Vasilakou.

Yorgos Nanuris y Haris Alexiou

«Imágenes, recuerdos, palabras que nunca llegaron a ser pronunciadas, momentos de una vida, cartas, anotaciones, sueños, pesadillas, vidas pasadas, amores, sonrisas, conciertos, viajes, los hombres, las canciones, la liberación, los quiero, los debería, la dulzura, la risa, la memoria, la tierra, la alegría, el cuerpo, el alma, los pensamientos, la voz…» Haris Alexiou, cantante, compositora y referente indiscutible de la música popular griega, recita y canta, en una confesión que surge del corazón, las luces y las sombras de su propia vida.

«Χειρόγραφο» (Manuscrito) 
Intérprete: Haris Alexiou – Dirección: Yorgos Nanuris
Nuevo Teatro Katerina Vasilakou
Profitis Daniíl 3-5 & Plataión
Kerameikós - Atenas
Teléfono: 211 0132002

Texto en castellano: ©  La Pasión Griega

Enlaces:



jueves, 28 de enero de 2016

UN POEMA DE PETROS MALAMIDIS

Obra de Constantinos Kyrtís


Recosté
sobre los hombros del silencio la entereza.

Los ojos abrí despacio
al borde de los sueños
y vi que del crepúsculo de la esperanza,
así hondamente grabado por vez primera
en el grandioso deseo de mi corazón,
de un golpe arrancó la mente su peso
y se borró
y se borró de una vez por todas.

Desperté libre
con los ojos abiertos y
taciturno, 
con la cabeza de nuevo sobre los hombros recostada.

Me miré
en el agua azul marino de mi aurora
que alguna vez bañó la piel en juventud
y vi oscuridad sin fondo
el rostro junto a mi alma.

Me estremecí.
La mirada volví a lo alto
y el cuerpo boca arriba deposité
en los brazos de la tierra.

Me dormí.
Vi las estrellas, la luna, a Dios
y a mí solo
me vi.

[Extraído del libro "Reflexiones en un sacro jardín marino" / "Στοχασμοί σ’ ιερό θαλασόκηπο", edición bilingüe griego-español, traducción de Vasilikí Rouska y Emmanuel Vinader. Editorial Pigmalión (Madrid, 2015)]

  

Ένα ποίημα του Πέτρου Μαλαμίδη

Έργο του Κωνσταντίνου Κυρτή


Έγειρα
στους ώμους της σιωπής το σθένος.

Τα μάτια μου σιγάνοιξα
στο χείλος των ονείρων
κι είδα πως το λυκόφως της ελπίδας
όπως πρωτοχαράχτηκε αδρά
μες στης καρδιάς μου την τρανή επιθυμιά
μεμιάς ξερίζωσ’ ο νους το βάρος του
κι έσβησε
κι έσβησε μια για πάντα.

Ξύπνησα λεύτερος
με τα μάτια ‘νοιχτά κι
αμίλητος,
με το κεφάλι ξανά στους ώμους γερμένο.

Κοιτάχτηκα
στο θαλασσί της αυγής μου νερό
που κάποτε έλουζε το δέρμα νιότη
κι είδα σκοτάδι απύθμενο
το πρόσωπο μαζί και την ψυχή μου.

Ταράχτηκα.
Το βλέμμα έστρεψα ψηλά
και το κορμί ανάσκελ’ ακούμπησα
στης γης την αγκάλη.

Κοιμήθηκα.
Είδα τ’ αστέρια, την σελήνη, τον Θεό
κι εμένα είδα
μόνο.


[Από το βιβλίο "Reflexiones en un sacro jardín marino" / "Στοχασμοί σ’ ιερό θαλασόκηπο", δίγλωσση έκδοση ελληνικά-ισπανικά, μετάφραση της Βασιλικής Ρούσκα και του Emmanuel Vinader, εκδ. Pigmalión, (Mαδρίτη, 2015)] 


jueves, 21 de enero de 2016

DESCUBIERTO UN FRESCO DE LA TESALÓNICA OTOMANA

Imagen del fresco descubierto en una casa de Veria

Un pequeño “tesoro” artístico sacaron recientemente a la luz varios arqueólogos y restauradores que trabajaban en una casa otomana del siglo XVIII que se encuentra adosada al muro bizantino de la ciudad de Veria, en la región de Macedonia Central. Se trata de un magnífico fresco de la Tesalónica otomana que fue descubierto debajo de varias capas de pintura y yeso en una de las estancias de la casa, que no se conserva entera.

El hueco de la vieja chimenea ocultaba la representación mural de una ciudad con su puerto, sus casas y sus mezquitas, y el heptapyrgion en uno de los extremos de su acrópolis. “Creo que esa ciudad no es otra que Tesalónica tal y como la veía un habitante musulmán de Veria”, comentó la Jefe de Antigüedades de la provincia de Emacia, Anguelikí Kottaridi.

Colores intensos, un mar tranquilo surcado por abundantes embarcaciones, árboles alrededor de los edificios… todo ello crea una composición de gran viveza que parece haber salido de la mano de un excelente artista popular.

El hueco de la chimenea se encuentra flanqueado por dos armarios cuyas puertas de madera están decoradas con motivos que representan rosas y otras flores. Lo realmente destacable, sin embargo, es el colorido mural de la Tesalónica amurallada de la época de la dominación otomana.

© Texto en castellano de La Pasión Griega, 
con informaciones e imagen de ethnos.gr