lunes 21 de diciembre de 2009

FALLECIÓ EL PINTOR YIANNIS MÓRALIS


Una gran pérdida sufrió ayer, domingo, el mundo de las artes y de la cultura en Grecia A los 93 años, falleció en Atenas el insigne artista Yiannis Móralis, considerado como uno de los más grandes pintores griegos de la llamada Generación de 1930.

Invito a los lectores del blog a recordar la figura de Móralis leyendo la entrada que le dediqué tras visitar, en el verano de 2008, la exposición retrospectiva que le dedicó el Museo Gulandrís de Arte Contemporáneo, en Andros.

Dejo también aquí un vídeo con una de las últimas entrevistas que concedió Móralis antes de su desaparición:


Yiannis Móralis, un eterno adolescente



domingo 20 de diciembre de 2009

CURABIEDES Y MELOMACÁRONA

CURABIEDES

Ingredientes:
1 taza de mantequilla
1 taza de manteca para cocinar
1/2 taza de azúcar en polvo
un poco de vainilla
1 taza de almendras tostadas y picadas
4 ó 5 tazas de harina
agua de rosas
azúcar en polvo para espolvorear

Elaboración:
1. Poner la mantequilla, la manteca y el azúcar en un cuenco y batirlo todo hasta que se forme una masa blanca y esponjosa
2. Añadir dos tazas de harina, la vainilla y las almendras.
3. Amasar todo suavemente, añadiendo toda la harina que acepte todavía la mezcla, hasta obtener una masa suave y esponjosa que no se pegue en los dedos.
Tendremos cuidado de no amasar demasiado la mezcla para que los curabiedes que obtengamos resulten esponjosos y no apretados.
4. Cortar la masa en trozos y darle, con la mano o con un molde, las formas que más nos gusten (medias lunas, estrellas, flores...)
5. Alinear los trozos en una bandeja de horno, dejando espacio entre ellos, e introducirlos en el horno precalentado a 175ºC durante 30 minutos, aproximadamente.
6. tras sacarlos del horno, colocaremos los curabiedes sobre un papel encerado que habremos espolvoreado con azúcar en polvo. Si se quiere, se pueden pulverizar los curabiedes con agua de rosas.
7. Con un colador grande, espolvorear abundantemente los curabiedes con azúcar en polvo. Después, cubrirlos completamente con un paño.
8. Cuando se enfríen, colocarlos en una fuente.

Las tazas que se indican como medida son de té y equivalen a unos 250 gr
Los curabiedes se pueden conservar durante un mes en una caja metálica de galletas.
Las almendras se pueden sustituir por nueces o avellanas.




MELOMACÁRONA

Ingredientes:
1 y 1/2 taza de aceite de oliva
1/2 taza de manteca de cocinar
1 taza de azúcar
3/4 de taza de zumo de naranja
1/4 de taza de coñac
2 cucharaditas (de café) de ralladura de naranja
2 cucharaditas (de café) de baking powder
1 cucharadita (de café) de bicarbonato sódico
8 tazas de harina

Para el almíbar:
2 tazas de miel
2 tazas de azúcar
2 tazas de agua

Para la cobertura:
1 y 1/2 taza de nueces picadas finas
1 cucharadita (de café) de canela molida
1/2 cucharadita (de café) de clavo de olor

Elaboración:
1. Mezclar con la batidora los 6 primeros ingredientes.
2. Poner la harina, el bicarbonato sódico y el baking powder, bien mezclados, en un bol de amasar.
3. Abrir un hueco en el medio y verter los ingredientes líquidos, previamente mezclados con la batidora.
4. Tomar poco a poco la harina de alrededor y unirla a la mezcla del centro. Amasar suavemente hasta obtener una masa homogénea.
5. Separar la masa en trozos pequeños y darles forma con moldes de diferentes diseños o con las manos.
6. Colocar los melomacárona en una bandeja de horno y hornear a 175ºC durante unos 30 minutos, hasta que queden bien dorados.
7. Mientras tanto, preparar el almíbar hirviendo la miel con el azúcar y el agua durante 5 minutos.
8. En cuanto salgan del horno, sumergir los melomacárona en el almíbar. Cuando lo hayan absorbido, cubrirlos con la mezcla de las nueces picadas, la canela y el clavo, y colocarlos en una fuente para servirlas.

Las tazas que se indican como medida son de té y equivalen a unos 250 gr
Los melomacárona se conservan durante tres semanas a temperatura ambiente.



Vicky Rouska siguió las recetas al pie de la letra y elaboró los maravillosos dulces que se pueden ver en las fotografías.

Nikos-Emmanuel hizo las fotografías e intenta, con más paciencia que un santo, que los dulces lleguen intactos hasta el día de Navidad.



ΚΑΛΕΣ ΓΙΟΡΤΕΣ!
¡FELICES FIESTAS!




miércoles 16 de diciembre de 2009

ΟΙ ΤΟΠΟΙ ΤΩΝ ΜΥΘΩΝ

Monte Olimpo


La serie documental Οι τόποι των μύθων / Los lugares del mito fue ideada por el helenista español Pedro Olalla, que se encargó también de la investigación y los guiones del programa. Olalla lleva al espectador a recorrer los más imponentes parajes de Grecia, rastreando (a través de su naturaleza, su literatura, su arqueología y los testimonios de sus habitantes) los lugares que inspiraron los antiguos mitos griegos: las primeras historias de la cultura occidental.

La serie fue incluida en el marco de la programación cultural especial de los Juegos Olímpicos de Atenas 2004, y cosechó excelentes críticas de los medios de comunicación y el público heleno.


Rodado íntegramente en escenarios naturales de toda Grecia, el programa recorre recintos arqueológicos, montañas, bosques, cuevas o playas que escapan a las rutas turísticas habituales y cuenta con un guión basado en obras literarias de autores de la antigüedad. La música también está inspirada en los clásicos e interpretada con instrumentos de la época.


A continuación pueden ver, en versión original griega, los dos primeros capítulos de un total de doce de que consta la serie.




Οι τόποι των μύθων / Los lugares del mito



sábado 12 de diciembre de 2009

CRÓNICA DEL I CONGRÉS UJI DE LLENGUA I CULTURA NEOGREGUES

Verónica Marsá & Nikos-Emmanuel
by Verónica Marsá



Una enfermedad crónica
Los amantes de ese pequeño (en extensión) país llamado Grecia, los enamorados de su lengua, su cultura y su historia, necesitan reunirse periódicamente y hablar de su común pasión. El afectado de filohelenismo (no me dirán que el término, así como suena, no les remite el pensamiento a una extraña y, posiblemente, grave enfermedad) sabe que su dolencia es crónica, y tan sólo encuentra alivio inyectándose cada vez más helenismo y reuniéndose, de vez en cuando, con otros filohelenos con los que hablar largo y tendido de los pormenores de su afección.

En esta ocasión, la reunión, en forma de congreso, estuvo organizada por el Área de Filología (Departamento de Filología y Culturas Europeas de la UJI, Universitat Jaume I de Castelló de la Plana) conjuntamente con la Associació Catalana de Neohel·lenistes y el Grup d'Investigació Hel·lenikó. Fueron tres días de convivencia e intensos intercambios entre griegos, neohelenistas y filohelenos. Tres días que para mí, filoheleno de andar por casa, supusieron un auténtico baño de neohelenismo. Tres días que no olvidaré fácilmente.


UJI. Eternal Student
by Vicky Rouska


La lengua, el barco. La poesía, el mascarón de proa
Durante el primer día, las actividades del Congreso se desarrollaron en torno a la lengua y la literatura. Literatura que, en este día inaugural, fue abordada únicamente a través de la poesía. Y es que la poesía griega del siglo XX alcanzó tal magnitud que parece ser el mascarón de proa del barco de la lengua y literatura neogriegas. ¿Cuántos no habrán descubierto la cultura griega al quedar atrapados por la lengua más hermosa del mundo, cautivados por la musicalidad de los versos de Elytis o Seferis? No serán menos quienes hayan entrado en el mundo neohelénico leyendo, tal vez a escondidas, alguno de los poemas eróticos de Cavafis, por ejemplo. Y precisamente sobre la traducción catalana que de la poesía de Cavafis realizó Carles Riba, versó la ponencia inaugural, admirablemente presentada por el poeta y helenista Carles Miralles.
La mañana poética siguió su curso con interesantes comunicaciones, de entre las cuales podemos destacar la que abordó la influencia de la poesía griega, tanto antigua como moderna, en los poetas rusos Georgy Ivanov y Josif Brodsky.
También fueron de mi agrado las comunicaciones sobre Nikos Cavadías, humorista, o la traducción y análisis del poema "Sueños" de Yorgos Seferis.


Castelló. Ribalta Park
by Nikos-Emmanuel


Ya por la tarde, y a la peligrosa hora que sigue a la comida, la profesora Kleri Skandami, de la EOI de Barcelona, se encargó de disipar cualquier vislumbre de modorra con una excepcional ponencia sobre los métodos no convencionales en la enseñanza del griego moderno, principalmente a través de la incorporación del cuento y la canción como materiales didácticos. Una exposición acompañada de una muy buena presentación audiovisual.
Muy interesante y práctica resultó también la comunicación sobre recursos digitales para el aprendizaje y la enseñanza del griego moderno. ¡Y recordar que uno se inició en el aprendizaje de esta lengua de forma autodidacta, antes de la llegada de Internet, con la única ayuda de un transistor y un pequeño libro de frases griegas para turistas italianos!
La siguiente comunicación versó sobre la experiencia de cuatro años de enseñanza del griego moderno en la Universidad Autónoma de Barcelona, período en el que ha pasado de plan piloto a una asignatura consolidada y de gran aceptación.
Por último, un tema de lingüística, aparentemente duro, como puede ser el de los valores del pretérito perfecto en griego moderno, resultó ser una comunicación apasionante gracias a una presentación muy dinámica, acompañada de abundantes ejemplos, tanto en la pantalla como en el handout que se facilitó a los asistentes. Y aquí me permitirán que dé rienda suelta a la pasión de amigo y escriba un sincero συγχαρητήρια, Μαρία!


Castelló. Spanish Combination
by Nikos-Emmanuel


Tres mil años siendo griegos
La segunda jornada, dedicada a la historia y la antropología, dio comienzo con una ponencia del escritor, antropólogo y sociólogo valenciano Joan F. Mira, titulada ¿Griegos durante tres mil años?, que analizó la casi milagrosa superviviencia del pueblo griego a pesar de las vicisitudes que ha sufrido a lo largo de los siglos.
Siguió una interesante comunicación sobre el escritor Aléxandros Papadiamandis, contrario a la occidentalización de Grecia, centrada en una lectura sociológica de su novela "La asesina".
Leer a Ritsos, traducir a Ritsos: algunas reflexiones fue el título de la siguiente comunicación, que se basaba principalmente en la visión del mundo que el poeta de Monemvasía plasmó en los poemas breves escritos durante el período de su madurez creativa. Una excelente comunicación en el centenario del nacimiento del poeta griego.
Una de las comunicaciones más esperadas por mí (no en vano pasé una temporada en Israel, dedicado a la búsqueda del legado sefardí) fue la que versó sobre la influencia del griego en el judeoespañol: la herencia romaniota. En ella, Rubén J. Montañés, el director del Congreso, explicó las circunstancias históricas y sociales que dieron lugar a la existencia del judeoespañol como rama diferenciada del español en comunidades judías como las de Tesalónica, Constantinopla o Esmirna; y analizó, con abundantes ejemplos, la penetración del griego en la lengua sefardí.
La mañana terminó con una interesante propuesta, no exenta de humor en algunos momentos, para la transcripción del griego moderno al catalán.


Castelló. Concatedral
by Vicky Rouska


El profesor Procopis Papastratis, de la Universidad Panteion de Atenas, fue el encargado de inaugurar la sesión de tarde con una ponencia sobre el "viaje" de Yorgos Seferis durante la II Guerra Mundial. Un análisis sobre el recorrido que Seferis, poeta y también diplomático, realizó por varias ciudades del mundo desde que abandonó Grecia, al comienzo de la guerra greco-italiana , hasta su regreso, tras la liberación de Atenas, en octubre de 1944.
Poesía e historia siempre estrechamente ligadas en Grecia. Así ocurrió también en otras dos ponencias posteriores: Yannis Ritsos y la Guerra Civil Griega: la descripción poética de una dolorosa experiencia histórica, y Arte y resistencia contra el régimen de los coroneles en el semanario Eleftheri Patrida/Eleftheri Ellada (1967-74).
El conflicto de Chipre, tema que los lectores habituales de este blog saben que me preocupa mucho, por tener varios amigos grecochipriotas viviendo en el exilio, también fue abordado en profundidad por el profesor Andreas Kyriaku, de la Universidad de Girona, en la ponencia que llevaba por título Chipre: frontera de civilizaciones e isla dividida.


El Grao. Not (yet) independent!
by Vicky Rouska


La música griega: llorando hacia adentro

¿Alguien puede concebir una Grecia sin música? Ciertamente, no. Y la organización quiso que las comunicaciones referidas a la música pusieran fin a cada una de las tres jornadas en las que se desarrolló el Congreso.
El primer día, fue la Doctora Verónica Marsá quien ofreció una muy interesante comunicación sobre el origen de los instrumentos de cuerda en la música rebética. Instrumentos que, aunque identificados con Grecia, tienen una procedencia mucho más oriental y que, a pesar de sus diferentes formas, comparten todos un mismo origen. Un tema presentado con humor y originalidad, tanto en la disertación como en la serie de fotografías que la acompañaron.
El Catedrático de griego Joan Carles Blanco, habló el segundo día sobre la musicalización de la poesía griega, especialmente a partir de los años sesenta, y el problema que supuso para los compositores elegir entre un estilo musical más culto u otro más cercano a la música popular griega. Tras la comunicación, se ofreció un Recital de Música Griega llevado a cabo por el propio Joan Carles Blanco, a la guitarra, y por Clara Vilaseca en el canto. Interpretaron poemas musicados de Gatsos, Ritsos, Elytis, Cavadías y Seferis. Fue precisamente durante la interpretación del poema "Carta de un enfermo", de Cavadías, cuando me resultó imposible contener la emoción y no pude evitar llorar hacia adentro. El magnífico recital terminó con todos los asistentes cantando juntos el conocido poema "Negación" de Seferis, con música de Ceodorakis.
La última comunicación musical del Congreso fue la titulada Stelios Casantsidis y la canción popular: reflejo y expresión de un pueblo, sobre la cual no puedo escribir nada, pues no me encontraba entre la audiencia durante su exposición.


Castelló. Llotja del Cànem
by Vicky Rouska

Una Grecia en blanco y negro
El día de su clausura, el Congreso se trasladó al centro de Castelló, concretamente a la Llotja del Cànem (Lonja del Cáñamo), un hermoso edificio que constituye la sede de la UJI en el centro de la ciudad.
En el día dedicado a la cultura popular, Joaquim Gestí y Antoni Góngora compartieron una excelente ponencia en dos partes bajo el título de La Grecia de Rubió i Lluch - La Atenas de Roídis. A pesar de algunos problemas técnicos, ambos ponentes consiguieron transportar a la audiencia a la Grecia de finales del siglo XIX y principios del XX.


"Loxandra", de María Iordanidu

El último acto previsto en el programa del Congreso fue la presentación de la edición catalana de la novela "Loxandra", de la escritora constantinopolitana María Iordanidu. Presentación que estuvo a cargo de Lía Jatsopulu-Karavía, escritora, vecina y amiga de la autora. En un excelente catalán, la señora Jatsopulu relató la difícil vida de María Iordanidu, en un discurso en el que no faltaron ni la ironía ni el buen humor.


Painting in the night
by Vicky Rouska


Recapitulando

¿Ha sido un éxito este Congreso? Absolutamente, sí. No es solamente mi opinión, sino también la de algunos amigos y participantes en el mismo. El hecho de que muchos de los temas tratados en las comunicaciones y ponencias siguieran discutiéndose durante las comidas o la pausa del café es un muy buen indicador.

Entre el café y la copita de mistela, la juventud (mayoritariamente griega) proponía el estudio urgente de nuevos y excelentes autores helenos, nacidos ya en la segunda mitad del siglo XX, y que todavía permanecen eclipsados por los Cavafis, Ritsos, Elytis, Seferis... Tal vez esté tardando demasiado la concesión de un importante premio internacional de literatura a un autor griego para que los estudiosos fijen su mirada en una nueva generación de escritores y poetas. Tal vez...

También en el momento del café, el profesor Papastratis me manifestaba su reconocimiento a la labor de quienes, en la medida de nuestras posibilidades, dedicamos nuestro tiempo libre a la difusión de la cultura neogriega a través de Internet.

A la organización (y aquí es obligatorio nombrar al director del Congreso, Rubén Montañés, y a la secretaria del mismo, Verónica Marsá) hay que felicitarla no sólo por la iniciativa y por el éxito del Congreso, sino también por el trato cercano y, más que amistoso, familiar que nos dispensaron en todo momento, incluso antes de la inauguración del Congreso. Entre el cero y el diez, les vamos a dar un quince. ¡Felicitaciones por el trabajo bien hecho!

Personalmente, me queda una experiencia inovidable. Haber conocido de cerca a personas que, a través de sus libros o sus artículos, me hicieron descubrir, hace ya tiempo, diferentes facetas de la cultura griega, ha sido todo un honor y una gran satisfacción. El Congreso ha sido también el motivo perfecto para reencontrarme con algunos amigos y para trabar nuevas amistades. Pero ha supuesto, sobre todo, un incesante baño de cultura griega durante casi tres días. Me quedo también con algunos abrazos, besos y apretones de manos que sentí realmente cercanos y sinceros.

Esperamos, pues, ya casi con impaciencia, el II Congrés UJI de Llengua i Cultura Neogregues.

Τα λέμε!


martes 8 de diciembre de 2009

A UN ANTIC COMPANY D'ESTUDIS



A un antic company d'estudis

Amic, és com si ara el meu cor hagués envellit.

Ha finit ma vida a Atenes,

que dolçament passà, entre alegries,

i amb l'amargor a voltes de la fam.


No tornaré més al lloc que la pàtria

em donà per celebrar la joventut,

sinó de pas, amb la meua esperança,

amb el meu somni extint, viatger.


Pelegrí aniré a casa teua

i em diràn que no saben què ha estat de tu.

Amb un altre veuré la teua Afrodita

i d'altres tindràn la casa d'Irene.

Aniré a la taverna, per demanar de bell nou

el vi de Samos que bevíem.

Hi faltaràs, el vi serà diferent;

tanmateix l'he de beure i emborratxar-me.


Pujaré cantant i trontollant

al Zàppio, on anàvem tots dos plegats.

Al voltant farà esplèndid el vast horitzó

i la meua cançó serà com un plor.



Kostas Karyotakis
(traducció de Jesús Cabezas Tanco)



Elefceria Arvanitaki - "A un antic company d'estudis"
Lletra: Kostas Karyotakis
Música: Dimitris Papadimitriu




Σε παλαιό συμφοιτητή

Φίλε, η καρδιά μου τώρα σαν να εγέρασε
Τελείωσεν η ζωή μου της Αθήνας,
που όμοια γλυκά και με το γλέντι επέρασε

και με την πίκρα κάποτε της πείνας.


Δε θα 'ρθω πια στον τόπο που η πατρίδα μου

τον έδωκε το γιόρτασμα της νιότης,

παρά περαστικός, με την ελπίδα μου,

με τ' όνειρο που εσβήστη, ταξιδιώτης.


Προσκυνητής θα πάω κατά το σπίτι σου

και θα μου πουν δεν ξέρουν τι εγίνης.

Μ' άλλον μαζί θα ιδώ την Αφροδίτη σου

κι άλλοι το σπίτι θα 'χουν της Ειρήνης.


Θα πάω προς την ταβέρνα, το σαμιώτικο

που επίναμε για να ξαναζητήσω.

Θα λείπεις, το κρασί τους θα' ναι αλλιώτικο,

όμως εγώ θα πιω και θα μεθύσω.


Θ' ανέβω τραγουδώντας και τρεκλίζοντας

στο Ζάππειο που ετραβούσαμεν αντάμα.

Τριγύρω θα 'ναι ωραία πλατύς ο ορίζοντας,
και θα 'ναι το τραγούδι μου σαν κλάμα
.



Costas Cariotakis
"El dolor de l'home i de les coses"
Versió,pròleg i notes
de Jesús Cabezas Tanco
Edicions Alfons El Magnànim
València, 1996



domingo 6 de diciembre de 2009

ALÉXANDROS EN EL RECUERDO

Fotografía: Yannis Barberis

La familia de Aléxandros Grigorópulos ha hecho un llamamiento para que todas las concentraciones que se produzcan en conmemoración del primer aniversario de la muerte del joven, a manos de la Policía, se realicen de manera pacífica. Sin embargo, a la hora de escribir la presente entrada, ya se habían producido importantes incidentes en varios puntos de Grecia. La situación es especialmente tensa en la barriada ateniense de Exárjia, escenario del asesinato de Aléxandros, donde se registra una fuerte presencia policial.

En "La Pasión Griega" apostamos por la no violencia en cualquier tipo de reivindicación política, y rendimos nuestro pequeño homenaje a un joven que hoy, con dieciséis años, debería seguir disfrutando de la vida.


Un amanecer de diciembre

Se apagaron tus ojitos
tranquilos como lucernas
y los que te mataron
no dejaron huellas.

Un amanecer de diciembre
se queda mi corazón vacío
la noche esconde muerte
y pozos de oscuridad.

Eras hermano de la muerte
y amigo del desastre
luna de enero
sobre el Pireo.



"Amanecer de diciembre" - Sotiría Belu
Letra y Música: Dimitris Layios / Mijalis Burbulis



Δεκέμβρης γλυκοχάραμα

Έσβησαν τα ματάκια σου
ήρεμα σα λυχνάρια
και κείνοι που σε σκότωσαν
δεν άφησαν αχνάρια.

Δεκέμβρης γλυκοχάραμα
μένει η καρδιά μου άδεια
η νύχτα κρύβει θάνατο
και σκοτεινά πηγάδια.

Του χάρου ήσουν αδερφός
και του χαμού παρέα
φεγγάρι γεναριάτικο
πάνω από τον Περαία.


Μετάφραση στα ισπανικά: María





Η μνήμη έχει κοντά ποδάρια



martes 1 de diciembre de 2009

ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΣ - DICIEMBRE

"Diciembre" - Yannis Tsarujis



Primero de diciembre

Te escribo un primero de diciembre
es medianoche profunda
todo el mundo duerme ya
con una pena que ojalá no te encuentre

Dentro de poco empiezan los traslados
y tal vez me envíen hacia allí
de viernes a domingo
tendré nuevas promesas

Envío una postal a la pandilla
del lago de Alí Pashá
aquí cuando se pone a soplar el viento
recuerda a marzo en el Pireo



"Primero de diciembre" - Yorgos Dalaras
Letra: Manos Elefceríu
Música: Yannis Spanós



Πρώτη του Δεκέμβρη

Σου γράφω πρώτη τoυ Δεκέμβρη
είναι μεσάνυχτα βαθιά
κοιμάται ο κόσμος τώρα πια
μ' έναν καημό που να μη σε βρει

Σε λίγο αρχίζουν μεταθέσεις
κι ίσως με φέρουν προς τα κει
Παρασκευή με Κυριακή
θα 'χω καινούργιες υποσχέσεις

Μια κάρτα στέλνω στην παρέα
τη λίμνη του Αλί Πασά
εδώ σαν πιάνει να φυσά
θυμίζει Μάρτη στον Περαία



Μετάφραση στα ισπανικά: María



Καλό Μήνα!

Related Posts with Thumbnails