sábado, 27 de junio de 2015

Y GRECIA DIJO "NO"

Un manifestante enarbola la bandera griega 
frente al Parlamento el pasado lunes (Imagen: rtve.es)

Pedro Olalla. Atenas

Esta mañana (27 de junio de 2015), Grecia se ha despertado con la voz de Alexis Tsipras proponiendo convocar un referéndum para aceptar o no las nuevas condiciones de las “Instituciones”. Desde las doce del mediodía, permanece reunido el parlamento para decidir al respecto. En torno a la una y media, han llegado noticias de que el Eurogrupo se dispone a retirar su propuesta: una clara maniobra para atajar la sorprendente iniciativa, no vaya a ser que a un país donde no se celebra un referéndum desde hace más de cuarenta años se le suba la democracia a la cabeza... Dentro de un par de horas, sobre las siete de la tarde, se espera que el parlamento griego se pronuncie sobre la cuestión. Y los próximos días serán, sin duda alguna, una continuación del thriller al que nos tienen acostumbrados desde hace cinco años, sin que nada cambie realmente.

Recapitulemos. Las pasadas elecciones del 25 de enero –convocadas tras el fracaso en el intento reiterado de proclamar un Presidente de la República a gusto y conveniencia de los acreedores para legitimar cómodamente a través de las urnas la política impuesta hasta el momento de forma coercitiva y antidemocrática desde el núcleo neoliberal europeo– rompieron con el bipartidismo tradicional y otorgaron el poder a la coalición Syriza-ANEL. Para no engañarnos, reconozcamos que dichos partidos nunca hubieran accedido al poder por vía democrática enarbolando la bandera de la ruptura con los memoranda, la moneda única y la Unión Europea, por lo que, estratégicamente, preconizaron el discurso moderado de tratar de regenerar Europa “desde dentro”, aceptando como premisa la permanencia en la Unión y en la Eurozona. Ya entonces estaba claro –a los ojos de quien no deseara engañarse– que, sin estar dispuesto a romper con ese marco, no hay ni soberanía ni medios para llevar a cabo otra política que no sea la dictada por Berlín y Bruselas. Hoy, tras seis meses más de “negociaciones” y depauperación, resulta aún más difícil negarlo. Así que, a estas alturas, deberíamos saber ya lo que es la Unión Europea, lo que son las Instituciones y lo que es el euro: una construcción diseñada con precisión para que el poder de facto de unas determinadas élites se transforme en un inapelable poder de iure, por encima de la soberanía de los Estados tradicionales, de los principios democráticos y de los derechos y necesidades de las personas. Punto.

Así pues, ya va siendo hora de que alguien se plante. Un gobierno elegido democráticamente para llevar a cabo una política distinta a la onerosa sumisión de los gobiernos anteriores hace bien en someter a referéndum este nuevo memorándum ante la inflexibilidad de las Instituciones; esperemos que no se retracte en las próximas horas, como hizo Papandreou en noviembre de 2011, tragándose sus soflamas soberanistas en cuanto Merkel y Sarkozy se revolvieron en sus sillas...

Para no dar continuidad a este proceso de extorsión y saqueo, Grecia necesita ahora un No; pero, el paso decisivo al de este sorpresivo referéndum a una semana vista es el siguiente: ¿qué va a pasar después? Si gana el Sí, el gobierno recibe una coartada para retirarse o un cheque en blanco para llevar a cabo unas políticas contrarias en principio a la voluntad reformista con la que fue votado; si gana, en cambio, el No, el gobierno debe decir claro si se limitará sólo a intentar renegociar una vez más las condiciones del endeudamiento crónico de Grecia, o si, por el contrario, impulsado desde las urnas hacia una posición más radical, está por fin dispuesto a sacar del cajón el Plan B y a celebrar, con tiempo suficiente para que arraigue en la sociedad una argumentación contraria a la doctrina europeísta del “único camino”, un referéndum sobre la verdadera decisión que atañe al pueblo griego: continuar en el euro y en la Unión Europea firmando memoranda y por la misma vía de los últimos años, o salirse de ambas instituciones y tomar en sus manos las riendas de su propio destino. Éste es el verdadero dilema que ningún gobierno, hasta el día de hoy, se ha atrevido abiertamente a plantear. Y hoy día, después de cinco años de medidas probadamente catastróficas que han sumido al país en la depauperación y en el expolio y que han incrementado exponencialmente la deuda que pretendían combatir, lo menos que merece la sociedad griega es que, serenamente, se le explique sin tapujos ni demonizaciones lo que conllevaría abandonar el euro y, con idéntico rigor, lo que conllevará seguir en él. Basta ya de mentiras. Los hombres empiezan a ser libres cuando aprenden a decir No.




miércoles, 24 de junio de 2015

LA VIDA DE NIKOS KAZANTZAKIS SERÁ LLEVADA AL CINE

El actor Odisseas Papaspilópulos 
caracterizado como Nikos Kazantzakis

En Informe al Greco, la obra autobiográfica del escritor cretense Nikos Kazantzakis, está basada la nueva película del cineasta griego Yannis Smaragdís, que regresa a la dirección cinematográfica, después del éxito de sus películas El Greco y Dios ama el caviar, con una coproducción internacional que lleva el título provisional de Informe a Zorba.

Smaragdís presentó el pasado lunes, 22 de junio, su proyecto en una rueda de prensa en la que anunció que "cuatro países europeos: Grecia, Francia, Alemania y Austria están uniendo  sus fuerzas para crear una película sobre el escritor cretense, griego, europeo y universal Nikos Kazantzakis.” 

El rodaje de la película comenzará en abril de 2016. "Vamos a estar filmando en Creta, Atenas, Egina, en el mar Egeo, París,  Antibes, Viena, Berlín y en China, un país que también participará en la producción ", dijo el director.

El actor Odisseas Papaspiliópulos encarnará a Nikos Kazantzakis en sus años de juventud, mientras que se desconoce todavía el nombre del actor que interpretará al escritor en los años finales de su vida. La compañera de Kazantzakis, Eleni, estará interpretada por Marina Kalogerou, y Yorgos Zorbás por Thodorís Atheridis. Papeles igualmente importantes en la película serán los de Zeta Duka como Melina Mercuri y Stathis Psaltis en el papel de un monje.

La actriz Zeta Duka como Melina Mercuri

Los coproductores del filme señalaron durante la rueda de prensa que “es muy difícil en este momento encontrar libros de Kazantzakis en Alemania o en Austria” y manifestaron su confianza en que la película contribuya al redescubrimiento de este autor universal en ambos países.

En una emocionante carta dirigida a Yannis Smaragdís, Li Tsengoui, traductor oficial de las obras de Nikos Kazantzakis y del guion de la película al chino, escribió: "... he trabajado día y noche durante dos semanas, con enorme esfuerzo y a menudo entre lágrimas. Traduciendo el guion de la película,  he visto pasar nuevamente ante mis ojos todo lo que ví en el Museo Nikos Kazantzakis, mis sentimientos cuando visité las tumbas de Nikos Kazantzakis y  de Eleni en Creta ... ".

La más reciente edición en castellano de la obra de Kazantzakis Informe al Greco, testamento espiritual que el autor cretense escribió al final de su vida, es la publicada por Cátedra, al cuidado de Carmen Vilela Gallego, hace poco más de un año. Pueden leer una reseña del libro en el blog Grecia en los libros.



Artículo escrito para La Pasión Griega 
con imágenes e informaciones de tanea.gr y ethnos.gr


martes, 23 de junio de 2015

REPORTAJE: PRESENTACIÓN EN MADRID DEL POEMARIO "REFLEXIONES EN UN SACRO JARDÍN MARINO"

Petros Malamidis - "Reflexiones en un sacro jardín marino"
Edición bilingüe griego-español
Traducción de Vasiliki Rouska y Emmanuel Vinader
(Editorial Sial Pigmalión - Madrid, 2015)

A mediados de junio de 2015, tuvo lugar en Madrid la presentación del poemario Reflexiones en un sacro jardín marino de Petros Malamidis.

El público hispanohablante tomó por primera vez contacto con la obra en la Feria del Libro de Madrid, en la caseta 242 de la editorial Sial-Pigmalión, donde el poeta firmó ejemplares del libro. Igualmente en el marco de la Feria del Libro, esta edición bilingüe en griego y español recibió el premio "Escriduende" en la categoría de Mejor obra traducida. La traducción corrió a cargo de Vasiliki Rouska y Emmanuel Vinader.

Este fue el tercer año en que se otorgaron los Premios "Escriduende", que tomaron su nombre de la conocida leyenda del duende del parque de El Retiro, de quien se decía que, en tiempos de Felipe V, hacía que las flores del parque floreciesen como por arte de magia. De hecho, cada otoño el parque se llenaba de hojas y colores. Ahora, cada primavera se llena nuevamente de hojas, pero esta vez gracias a la Feria del Libro de Madrid.

La presentación del libro se celebró el lunes 15 de junio, a las 7 de la tarde,  en el histórico Café Libertad 8, en pleno centro de Madrid. La Embajada de Grecia en la capital española, en consonancia con el propósito de difundir la lengua y la cultura griega, apoyó el evento no solo moralmente, sino también con la presencia de la responsable del Departamento de asuntos educativos y culturales, la señora Vasia Murika, y de la responsable de la Oficina de Prensa, la señora María Siadima.

En primer lugar, el presidente del Grupo Editorial Sial-Pigmalión, Basilio Rodríguez Cañada, presentó y coordinó el evento. Seguidamente, el poeta Petros Malamidis tomó la palabra (su discurso puede leerse más abajo) y, a continuación, hablaron sobre su trabajo los traductores del libro, Vasiliki Rouska y Emmanuel Vinader. Después, este último recitó poemas en español junto a la coordinadora de la edición, Sofía Roilidou, que expresó su agradecimiento y recitó poemas en griego. Por último, el profesor y helenista Bernardo Souvirón habló sobre el poemario y dio una breve conferencia sobre el valor del humanismo, cuyo espíritu encontramos extendido por todo el libro.

La obra de Petros Malamidis forma parte de una serie de publicaciones de poesía bilingüe del grupo editorial, y como tal contribuye a la difusión de la literatura griega en el mundo de habla hispana.


Feria del Libro de Madrid, caseta 242, Grupo editorial Sial Pigmalión

Premio "Escriduende" al Mejor libro traducido

El autor del libro con los traductores y el premio recibido

Petros Malamidis presentando su poemario

Todo el equipo al finalizar la presentación

La intervención de la coordinadora de la edición

La intervención del helenista Bernardo Souvirón

A continuación sigue el texto que leyó el autor en la presentación de su libro:

En primer lugar me gustaría agradeceros a todos, sin excepción, por compartir este momento con ocasión de algo que he escrito. Con el presente texto no pretendo analizar el contenido del libro, sino a grandes rasgos hacer comprensible un mecanismo complejo que me condujo, al igual que a muchos otros autores, a escribir una obra.*

Me pregunto si de verdad existen obstáculos, y sin embargo empezaré por ellos. Por mucho que intentara en mi interior la palabra liberarse, esos obstáculos le sellaban la boca. Entonces, la palabra se partía en pedazos, se recomponía, como cuerpo vigoroso y firme como un puño, cada vez más vehemente se abalanzaba hacia afuera. Un obstáculo, desde mi niñez, cuando empecé a urdir versos, a veces mundanos y graciosos, y otras veces ininteligibles hasta para mí mismo, fueron mis queridos padres. La dulce preocupación de la madre y del padre, que en medio de su pobreza soñaban un futuro mejor para su hijo; que no les saliera sensible, con la cabeza en las nubes, parvo o, aún peor, Poeta. Otro obstáculo más, la educación obligatoria. Un mecanismo criminal para la conciencia que todavía no sé distinguir si en primer lugar crea el molde para el accesorio o al revés. A continuación llegaron amores, como de costubre cuantiosos, y el intento de conquistarlos con cualquier mezquindad de la que un conquistador debe valerse según los actuales estándares que impone la sociedad. Diversas creencias políticas para el cambio de toda una sociedad sin saber, pobre de mí, cuál era mi papel y cuál era el inicio de mi itinerario interior para empezar de alguna manera a existir en este mundo. El catálogo de las dificultades es interminable y seguirá existiendo. Se me antoja de la siguiente manera: como máscaras que sin querer aprendes a llevar desde tu nacimiento y cada vez más te alejas, sin tomar conciencia de tu verdadera persona. Y si la circunstancia lo trae, o si tú mismo la persigues, recoges lo que queda de tus fuerzas y comienzas a destruir a ciegas, sin saber el qué. La creación, de facto, te espera ya en algún lugar.

Por una parte, pues, están los obstáculos, y por otra, un grito. Como dos enemigos ancestrales, y yo un observador, a la defensiva, de su ataque inminente. Unas veces dominado por una alegría inexplicable, y otras por el terror. Como una dramática lucha próxima a comenzar en medio del intento de no perder el contacto con el mundo exterior, comer, dormir, conseguir un jornal; y sin embargo, todo lo externo, con regocijo narcisista, me parecía poco. Dirías que lo externo, esa poca cosa, no llegaba a alimentar lo mucho, lo interior, ¡lo que venía después! Y entonces, como siempre, sin estar preparado, todo aquello dispuesto a batallar, desenfundó espadas, atacó, hizo sangrar el alma, sangre que goteaba y se convertía en verso. Lucharon las dos fuerzas, se fundieron, se convirtieron en una; algo en mi interior moría lentamente, y yo con él, lleno de vida, fascinado, la muerte y la vida, unidas en un mismo trayecto, uno solo y dispuesto a la lucha, en el que cuanto cosechaba otro tanto sembraba, y finalmente su flor terminaba siendo una sola, y su nombre Amor. Viejos obstáculos, enemigos y aliados ancestrales, se convirtieron en uno y no los podía distinguir.

Tras semejante choque “entre dioses y demonios”, luchaban y se aliaban mis reflexiones, como en un cortejo orgásmico, y antes de darme cuenta ya se gestaba dentro de mí el Jardín Marino. Una poesía que estaba experimentando y que siempre había querido leer, se escribía con dolor, con alegría. Como si estuviera inmóvil y tuviera frente a mí un espejo en el que viera el tiempo atravesar con ímpetu mi cara, y yo, como un observador, me detuve luego a sopesar, qué queda y qué no queda, qué me nutre y qué no. Y vi caer una a una las oscuras máscaras. Y unas veces algo brillaba ante mí y otras se oscurecía.

Hasta que descubrí las raíces y de nuevo me encontré allí donde había empezado: En la más absoluta soledad. Pero cuanto más solo creía que estaba, igualmente solos e impotentes estaban todos a mi alrededor. Callaron las inagotables pasiones, las pérdidas, el miedo a la muerte, a la par que su semilla espinosa comenzaba a brotar sangrienta, llena de vida. Me agarré, pues, de nuevo allí donde había empezado. Pero ahora yo era diferente. Sabiendo ahora con certeza que ante esta Magna profundidad nadie se detiene sino que apenas empieza a andar. Y en ese momento, con el pensamiento como aguja y el corazón como vela, o al revés, se dispuso la mano a tejer las reflexiones. Y esa mano aunaba las soledades, y en el fondo de la tristeza miraba la alegría de la colectividad. Y surgió la duda: ¿A qué arte he de entregarme? El corazón no entendía. Me entregué y nació con naturalidad el Jardín Marino. Mis preguntas sobre el arte no tardaron en encontrar respuestas.

Arte no es excavar en tus versos personales y hallar, con vanidad narcisista, el colorido de las palabras y nadar con ellas en la corriente de su tiempo arrastrando a otros, entretenidos en aguas someras, tan sólo para que te admiren. Arte no es la efímera ola que ni refresca ni ahoga y provoca admiración al anuncio del nuevo día.

Arte no es la esquizofrenia con sus geniales delirios. No es una falsa impresión que de manera pasajera tentará nuestro ego para retirarnos luego al día a día hasta el siguiente libro, para ganar nuevamente el aprecio de los demás. No tiene altibajos el arte, ni perspectivas ajenas. Todos somos uno.

Arte es el eje. La Magna profundidad que, conociendo su existencia o no, todos compartimos. Es esa fuente inmóvil sin la cual no hay nada. Es el ojo del huracán, tan sólo el ojo. Saber arremolinarse de forma diferente es un asunto personal. Pero lo personal estrictamente, incluso lo mío, incluso para mí mismo conlleva pesadez. Lo que hay tras las apariencias es el verdadero compartir.

Arte es el arte de la conciencia. De la conciencia de la pérdida, de nuestra propia muerte, del dolor, de la alegría, del amor, de la vida. Y, por encima de todo, que todos estamos aquí y ahora, y que esta grandeza la debemos a algo. Por último, arte es el medio que nos conduce a ese algo. Y es nuestro deber, dejarnos guiar hasta allí y entregarnos a ello.

A través de este Jardín Marino, este granito de arena que humildemente deposité en el desierto de Dios, que encuentre cada uno su propio oasis, cualquiera que sea éste, y descansando reflexione con el corazón, calladamente, el sentido de su trayecto, cuyo destino es el Amor.

* El texto fue traducido por las mismas personas que han traducido el Jardín Marino: dos amigos y profesionales maravillosos, Vicky Rouska y Emmanuel Vinader. Además el libro en cuestión no hubiera sido publicado sin el padre de la editorial Sial Pigmalión, Basilio Rodríguez Cañada, que desde el primer momento que nos conocimos me ha hecho sentirme como un hijo de su familia editorial. La labor de la coordinadora, Sofía Roilidou, siempre será un ejemplo de paciencia y persistencia para lograr algo en la vida y, por supuesto, el magnífico prólogo del Profesor Bernardo Souvirón que me parece como una introducción o continuación del propio libro. 

PUBLICADA EN FACSÍMIL LA REVISTA TESALONICENSE "HISPANIA"

Revista Hispania
Primera revista española en Oriente
Tesalónica, Grecia,1919
Edición facsímil.
Estudio, introducción y notas de
Matilde Morcillo Rosillo
Colección Facsímil Certeza-Riopiedras
Zaragoza, 2015 - 44 págs. 14,00 €
ISBN 978-84-7213-207-8 


La Dra. Matilde Morcillo Rosillo, profesora Titular de Historia Contemporánea de la Universidad de Castilla-La Mancha, especialista en el estudio de los judíos sefardíes de Grecia y, en especial, de los de Tesalónica durante el siglo XX, acaba de publicar en edición facsímil la revista Hispania, editada originalmente en la ciudad griega de Tesalónica en1919.

La aparición de la revista ilustrada Hispania supuso un antes y un después en el marco de las relaciones de la comunidad sefardí de Tesalónica con el gobierno español. Fue la primera revista en español que se publicó en Tesalónica en 1919 para dar a conocer España al colectivo de judíos sefardíes de esa ciudad que, durante más de cuatro siglos, desde la expulsión en 1492 hasta su descubrimiento a primeros del siglo XX por el senador español Ángel Pulido, habían permanecido en el olvido por la madre patria.

En 1920 se creó la Casa Universal de los sefardíes para tratar sobre los temas del senador Pulido, entre ellos el promover vínculos con los sefardíes, mantener contactos con la prensa judía, hacer un censo internacional de las comunidades sefardíes, difundir la lengua y la literatura españolas, etc.

A través de Hispania, los cerca de 80.000 judíos de Tesalónica hacían un llamamiento urgente a España para seguir conservando el castellano. Sin su ayuda y protección, se perdería el esfuerzo que venían realizando desde hacía cuatro siglos por conservar su lengua materna, sin ninguna escuela de español ni ningún profesor en la ciudad.

Además, en aquellos momentos en los que se iba a constituir la Sociedad de Naciones, terminada la Gran Guerra europea, los judíos españoles de Oriente no podían ni debían estar alejados de España, su patria secular. España no podía olvidar que Tesalónica era para ellos el hogar español de Oriente. En manos de los israelitas españoles estaba todo el comercio de la Grecia oriental, Macedonia, Turquía y sus costas asiáticas. Por eso, los judíos exponían al gobierno español a través de Hispania que no sólo debería instalar escuelas, sino también fundar hospitales y bibliotecas y, sobre todo, museos comerciales y cámaras de comercio.

Hispania aspiraba a cumplir esos objetivos que, en definitiva, eran dar a conocer España a los judíos españoles de Oriente, perfeccionar el castellano e impulsar el comercio hispano-griego.
Del prólogo
David Hatchwell Altaras

Presidente de la Comunidad Judía de Madrid


Pueden adquirir la revista desde la web Librería y Hebraica


jueves, 11 de junio de 2015

EL POETA PETROS MALAMIDIS EN LA FERIA DEL LIBRO DE MADRID

Mañana Viernes 12 de junio, desde las 18:00 hasta las 21:30 de la tarde, el poeta griego Petros Malamidis firmará ejemplares de su poemario bilingue griego-español "Reflexiones en un sacro jardín marino". Será en la Feria del Libro de Madrid, caseta 242, Editorial Sial Pigmalión.


LA TELEVISIÓN PÚBLICA GRIEGA VUELVE A EMITIR TRAS DOS AÑOS DE SILENCIO


Exactamente dos años después de su cierre fulminante -que convirtió a Grecia en el único país europeo sin televisión pública-, la ERT ha reanudado hoy  sus emisiones. Poco antes de las seis de la mañana, y al son de las notas del Himno a la Libertad, el himno nacional griego, la emisora estatal helénica de radio y televisión llegaba, tras dos años de silencio, a todos los receptores del país. Los presentadores Nikos Anguelidis y Vasilikí Jainá (ésta visiblemente emocionada) han sido los encargados de anunciar el regreso de la radiotelevisión pública: “Hoy es un día muy especial para todos: para los griegos, para los filohelenos, para los que aman a Grecia y la información libre.” [Minuto 3:00 del vídeo].

Primeros minutos de la reapertura de la ERT (11/06/2015)

El apagón de la ERT se produjo el 11 de junio de 2013, cuando el Gobierno conservador de Andonis Samarás decidió cortar las emisiones y privar a los griegos del derecho a tener una radiotelevisión pública. El ejecutivo justificó el cierre alegando que era una decisión inevitable para dar cumplimiento a las medidas de austeridad impuestas por la troika.

La reapertura de la ERT era una de las promesas electorales de Syriza. La emisora reinicia sus transmisiones con gran parte de los empleados que fueron despedidos hace dos años. El Gobierno de Alexis Tsipras se ha comprometido a contratar nuevamente a la totalidad de los antiguos trabajadores y asegura que los sueldos serán cubiertos por el canon mensual que se incluye en la factura de la electricidad. 

Primeras imágenes de la reapertura de la ERT 


Fuentes: ert.gr, tovima.gr

Enlace relacionado:


miércoles, 10 de junio de 2015

PABLO JOFRÉ PRESENTA EN ATENAS SU "ABECEDARIO"

Pablo Jofré - Αλφαβητάρι / Αbecedario
Edición bilingüe griego-español
Traducción de Marta Dios Sanz y Constance Tagopoulos
Diseño de portada de Artemis Alcalay
Editorial Gavrielides (Atenas, 2015) 

La Editorial Gavrielides y el Festival de Literatura presentan el poemario bilingüe griego-español Alfabetari con la presencia de su autor: el poeta chileno residente en Berlín Pablo Jofré, que presenta en Atenas su opera prima, un diccionario poético de 33 palabras/poemas y sus significados. El libro, escrito en Barcelona e inspirado en el Dictionnaire des idées reçues, de Gustave Flaubert ha sido traducido por Marta Dios Sanz y Constance Tagopoulos.

La presentación tendrá lugar el 17 de junio, a las 20:30 horas, en
Art Bar Poems & Crimes
Ayías Irinis 17 - Monastiraki
10551- Atenas

Según Tagopoulos –que presentará personalmente al poeta–, «La idea de Pablo de crear un nuevo tipo de diccionario con palabras cuyos significados han sido renovados con suma agudeza, no solo es algo innovador sino también un corpus literario y filosófico de gran originalidad creativa. [...] La economía lingüística, la sensibilidad ante el sonido y la textura de las palabras, y, principalmente, la capacidad de incorporar conceptos heterogéneos a palabras poliédricas son las características de su arte poética [...] La atención dada a la importancia de las palabras y a sus significados constituye el eje fundamental del poeta».

Pablo Jofré ha publicado, entre otros, los poemarios Extranjería (Ediciones Bizarras, Ciudad de Guatemala 2015), Usted (Milena Berlin, 2013), Abecedario (Siníndice, Logroño 2012) y en la antología de poesía El tejedor en… Berlín (L.U.P.I., Sestao 2015). Estudió literatura, antropología y periodismo en las universidades de Chile y de Barcelona, entre otras. Habla alemán, inglés, francés y es un viajero compulsivo con residencia en Europa. En 2010 recibió por unanimidad el Premio Sant Andreu de la Barca (Cataluña) por el poema La danza de la existencia, y en 2009 el premio de honor en Lagar – Concurso Nacional de Poesía y Ensayo Gabriela Mistral (Chile) – por Abecedario. Junto al músico alemán Andi Meißner (guitarra eléctrica) lidera el dúo de poesía musical Jofre Meissner Project. Su poema La edad ligera formó parte de la acción «Rain of Poems» (Casagrande-Southbank Center) sobre el Jubilee Garden de Londres en 2012. Vive y trabaja en Berlín como periodista cultural y traductor literario. La traducción del poemario ha sido financiada por el Programa de Apoyo a la Traducción 2014, perteneciente al Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura del Gobierno de Chile. El diseño de la portada del libro es obra de la artista griega Artemis Alcalay.

Enlaces: