Oda a Santorini
El fosc delit ardent que vaig buscant
per aquest mar de llum i d'esperances,
delit de ser aquell infant d'estels
que un dia vol sentir-se somni d'àngel,
m'ha dut ací, com nau a la deriva,
fins al teu port de cendres esmolades,
lluna de blau Egeu, foc adormit
com ocell que renaix en immolar-se.
Illa del cel, nascuda de la flama,
erma de verd, fèrtil en hecatombes,
et desitjava tant, tant t'estimava,
que, abans de posseir els teus abismes,
ja et volia com ets, filla de l'alba
amb vinyes arrapades a la vida,
cingles d'estral, platjes de freda lava,
on l'home, com les roques, canta i plora.
Josep Piera
El fosc delit ardent que vaig buscant
per aquest mar de llum i d'esperances,
delit de ser aquell infant d'estels
que un dia vol sentir-se somni d'àngel,
m'ha dut ací, com nau a la deriva,
fins al teu port de cendres esmolades,
lluna de blau Egeu, foc adormit
com ocell que renaix en immolar-se.
Illa del cel, nascuda de la flama,
erma de verd, fèrtil en hecatombes,
et desitjava tant, tant t'estimava,
que, abans de posseir els teus abismes,
ja et volia com ets, filla de l'alba
amb vinyes arrapades a la vida,
cingles d'estral, platjes de freda lava,
on l'home, com les roques, canta i plora.
Josep Piera
Oda a Santorini
El oscuro placer ardiente que yo busco
por este mar de luz y de esperanzas
placer de ser aquel niño de estrellas
que sueño de ángel un día se sintió,
me trajo aquí, cual nave a la deriva,
hasta tu cuerpo de escarpadas cenizas,
luna azul del Egeo, adormecido
fuego que, como el ave, renace en su inmolar.
Isla del cielo, nacida de la llama,
yerma de verde y fértil de hecatombes,
tanto te deseaba y te quería
que, antes de poseerte en tus abismos,
cual eres yo te amaba ya, hija del alba
con viñas ferradas a la vida,
riscos de hacha, playas de lava gélida,
donde, como las rocas, el hombre llora su cantar
Josep Piera
(traducción de Jaime Siles)
El oscuro placer ardiente que yo busco
por este mar de luz y de esperanzas
placer de ser aquel niño de estrellas
que sueño de ángel un día se sintió,
me trajo aquí, cual nave a la deriva,
hasta tu cuerpo de escarpadas cenizas,
luna azul del Egeo, adormecido
fuego que, como el ave, renace en su inmolar.
Isla del cielo, nacida de la llama,
yerma de verde y fértil de hecatombes,
tanto te deseaba y te quería
que, antes de poseerte en tus abismos,
cual eres yo te amaba ya, hija del alba
con viñas ferradas a la vida,
riscos de hacha, playas de lava gélida,
donde, como las rocas, el hombre llora su cantar
Josep Piera
(traducción de Jaime Siles)
"Estiu grec" - Josep Piera
Edicions Destino
Barcelona, 1985
(Dedicado a Dafni Laura)
Enlaces:
Josep Piera
Josep Piera leyendo "Oda a Santorini"
Edicions Destino
Barcelona, 1985
Leyendo este libro, viajé a Grecia muchos años antes de pisar tierra helena por primera vez. Más que un libro de viajes, "Estiu grec" ("Verano griego") es el libro de un viaje, entendido éste en tanto que experiencia de vida y de cultura. El relato de un itinerario estival por el Egeo, salpicado de excelentes poemas como la "Oda a Santorini" que hoy comparto con los lectores. Un libro que me ayudó sobremanera a mantener encendida la llama de mi pasión griega.
(Dedicado a Dafni Laura)
Enlaces:
Josep Piera
Josep Piera leyendo "Oda a Santorini"