martes, 8 de diciembre de 2009

A UN ANTIC COMPANY D'ESTUDIS



A un antic company d'estudis

Amic, és com si ara el meu cor hagués envellit.

Ha finit ma vida a Atenes,

que dolçament passà, entre alegries,

i amb l'amargor a voltes de la fam.


No tornaré més al lloc que la pàtria

em donà per celebrar la joventut,

sinó de pas, amb la meua esperança,

amb el meu somni extint, viatger.


Pelegrí aniré a casa teua

i em diràn que no saben què ha estat de tu.

Amb un altre veuré la teua Afrodita

i d'altres tindràn la casa d'Irene.

Aniré a la taverna, per demanar de bell nou

el vi de Samos que bevíem.

Hi faltaràs, el vi serà diferent;

tanmateix l'he de beure i emborratxar-me.


Pujaré cantant i trontollant

al Zàppio, on anàvem tots dos plegats.

Al voltant farà esplèndid el vast horitzó

i la meua cançó serà com un plor.



Kostas Cariotakis
(traducció de Jesús Cabezas Tanco)



Elefceria Arvanitaki - "A un antic company d'estudis"
Lletra: Kostas Cariotakis
Música: Dimitris Papadimitriu




Σε παλαιό συμφοιτητή

Φίλε, η καρδιά μου τώρα σαν να εγέρασε
Τελείωσεν η ζωή μου της Αθήνας,
που όμοια γλυκά και με το γλέντι επέρασε

και με την πίκρα κάποτε της πείνας.


Δε θα 'ρθω πια στον τόπο που η πατρίδα μου

τον έδωκε το γιόρτασμα της νιότης,

παρά περαστικός, με την ελπίδα μου,

με τ' όνειρο που εσβήστη, ταξιδιώτης.


Προσκυνητής θα πάω κατά το σπίτι σου

και θα μου πουν δεν ξέρουν τι εγίνης.

Μ' άλλον μαζί θα ιδώ την Αφροδίτη σου

κι άλλοι το σπίτι θα 'χουν της Ειρήνης.


Θα πάω προς την ταβέρνα, το σαμιώτικο

που επίναμε για να ξαναζητήσω.

Θα λείπεις, το κρασί τους θα' ναι αλλιώτικο,

όμως εγώ θα πιω και θα μεθύσω.


Θ' ανέβω τραγουδώντας και τρεκλίζοντας

στο Ζάππειο που ετραβούσαμεν αντάμα.

Τριγύρω θα 'ναι ωραία πλατύς ο ορίζοντας,
και θα 'ναι το τραγούδι μου σαν κλάμα
.



Costas Cariotakis
"El dolor de l'home i de les coses"
Versió,pròleg i notes
de Jesús Cabezas Tanco
Edicions Alfons El Magnànim
València, 1996