martes, 18 de agosto de 2009

LORCA EL GRIEGO



A. Tassos - "García Lorca"

Setenta y tres años después de su desaparción física a manos del fascismo, la figura y la obra de Federico García Lorca siguen extendiéndose por todo el mundo y en casi todos los idiomas. Realmente llamativo es el caso de Grecia, donde el escritor granadino ha sido prácticamente adoptado como uno más de sus poetas nacionales. Traducido a la lengua helénica ya a los pocos años de su muerte, hoy en día es posible leer en griego la casi totalidad de su poesía y de su obra teatral.


La presencia del mito griego y de la cultura clásica es una constante en la obra lorquiana, que cuenta entre sus traductores más ilustres a Nikos Gatsos, Nikos Casantsakis y Odisseas Elytis, quien reconoció la importancia capital de Lorca en gran parte de su poesía. De hecho, García Lorca sigue siendo un modelo poético para muchos escritores griegos y está considerado como el autor extranjero que más ha influido en la poesía griega contemporánea.



El teatro de Lorca es constantemente representado en Grecia, y muchos son los actores griegos que han conseguido el reconocimiento del público gracias a sus interpretaciones en las obras del escritor andaluz. Hoy resulta prácticamente imposible viajar a Grecia y no encontrar alguna de sus obras en cartel.



También los más grandes nombres de la música griega han puesto música a la poesía de Lorca: Ceodorakis, Ksarjakos, Jatsidakis, Micrútsicos... cuyas composiciones han sido, a su vez, interpretadas por voces tan grandes como las de María Faranturi, Angélique Ionatos, Nena Venetsanu, Arleta, Mario Frangulis, Vasilis Papaconstaninu...





TRES POEMAS GRIEGOS PARA LORCA



FEDERICO GARCIA LORCA

Aireaste por un momento el bolero
y tu íntima combinación naranja.
Si era o no era Agosto no sé,
cuando marchaban en tropel los Cruzados.

Estandartes iban en compañía del aire
y zarpaban las galeras de la muerte.
En el pezón tiritaban los niños
y el viejo ponía holgazán sus testículos al sol.

El Picasso del toro mugía gravemente
y en las colmenas entonces se pudría la miel.
Ir al través -rumbo al Norte.
Tira delante -nosotros detrás- y no te preocupes.

Bajo el sol se regocijaban las aceitunas
y brotaban pequeñas cruces en las huertas.
Por las noches estériles quedaban los abrazos
cuando te llevaron, gitano, en la mantilla.

Gitano y señor mío, ¿con qué te adornaré?
Traed el paño moruno, el púrpura.
Del muro de Kesarianí nos llevaban por detrás
y hasta la altura de un hombre elevaban el montón.

Muchachas de Dístomo traed agua y vinagre.
Y atado en cruz sobre tu yegua
anda a Córdoba, aquel último viaje,
por sus abiertas tierras sedientas.

Barca de pantano al revés, menuda, sin quilla.
Aperos que enmohecen en una cueva gitana.
Que una bandada de cuervos vuele a la desolada arena
y que en el pueblo aúllen de noche siete perros.

Nikos Cavadías



NOTICIA DE LA MUERTE DEL POETA ESPAÑOL
FEDERICO GARCIA LORCA EL 19 DE AGOSTO DE
1936 EN LA CUNETA DEL CAMINO DE LA
FUENTE.

... una acción vil y desgraciada.

el arte y la poesía no nos ayudan a vivir:
el arte y la poesía nos ayudan
a morir

absoluto desprecio
se merecen
todos estos rumores
las investigaciones
los comentarios sobre comentarios
que de vez en cuando sueltan
indolentes y vanidosos escribientes
en tomo a las enigmáticas y vergonzosas circunstancias
de la ejecución del desdichado Lorca
por los fascistas

pero por fin! cualquiera sabe ya
que
de un tiempo a esta parte
- y sobre todo en nuestros mutilados tiempos se
acostumbra
a asesinar
a los poetas

Nikos Engonópulos



SONETO DE LA MUERTE OSCURA

De la noche y del viento FEDERICO
GARCIA LORCA, dan las cinco.
El caballo tira de un coche fúnebre vacío.
En la era lucha un toro con un lobo.

Te lleva el camino hasta ese lugar
donde el trueno incuba su relámpago.
La herradura de la luna como imán
arrastra tu cabeza ensangrentada,

vendada con jirones, de bandera.
Sopla un aire de muerte oscura -
y, ¿dónde está aquella mantilla blanca

que te echó, cuando te cogían, la novia?
Un perro lame sus huesos como loco
y en otro mundo empieza el carnaval.

Jristos Bravos





Federico García Lorca - "La Canción del Jinete"

Traducción al griego:Lefteris Papadópulos
Música:
Yannis Glesos
Canta: Yannis Pulópulos


Κόρντομπα!
Μακρινή και μόνη
Πουλάρι μαύρο...
Φεγγάρι γεμάτο...
...Κι ελιές στο δισάκι μου...
Αν και τους ξέρω τους δρόμους,
ποτέ δεν θα φτάσω στην Κόρντομπα!
Αχ, τι ατέλειωτος δρόμος!
Αχ, πουλάρι μου γενναίο!
Ο θάνατος -αχ- με καρτεράει,
πρότου να φτάσω στην Κόρντομπα!
Κόρντομπα!
Μακρινή και μόνη!
Μές' απ' τον κάμπο...
Μέσα από τον άνεμο...
Πουλάρι μαύρο...
Φεγγάρι κόκκινο...
Ο θάνατος με παραμονεύει,
από τους πύργους της Κόρντομπα!


Córdoba.
Lejana y sola.
Jaca negra, luna grande,
y aceitunas en mi alforja.
Aunque sepa los caminos
yo nunca llegaré a Córdoba.
Por el llano, por el viento,
jaca negra, luna roja.
La muerte me está mirando
desde las torres de Córdoba.
¡Ay qué camino tan largo!
¡Ay mi jaca valerosa!
¡Ay, que la muerte me espera,
antes de llegar a Córdoba!
Córdoba.
Lejana y sola.



Los tres poemas griegos han sido extraídos de "Federico García Lorca, poeta en Grecia", de Mª Teresa López Villalba.