.

.

miércoles, 30 de marzo de 2011

LOS PONDIOS: UN PUEBLO SIN PATRIA (I)


1.- INTRODUCCIÓN




Hoy me propongo escribir sobre los griegos del Ponto o griegos pónticos, aunque prefiero utilizar el término “pondios” porque así se pronuncia en griego moderno. Se trata de un pueblo helénico del que, hasta hace algunos años, lo único que yo conocía eran los 'típicos' chistes que me contaban amigos griegos, en los que los pondios aparecían retratados como personas simples y de pocas luces (más o menos como tuvieron que sufrir los ciudadanos de Lepe en nuestros 'típicos' chistes españoles). Entonces yo no sabía quiénes eran estos pondios ni por qué les habían adjudicado ese papel.


Fue muchos años después, cuando, a través de los bailes tradicionales, me interesé por su dramática historia y por su lengua (entonces ininteligible para mí, a pesar de conocer bien el griego moderno). Y, simplemente, me "enamoré" de su cultura.


Para comentar mi primer contacto con la cultura pondia tengo que remontarme a mi último año en la facultad, estudiando filología clásica, cuando elegí como optativa la asignatura de Griego Moderno. Una elección que, por cierto, cambió literalmente mi vida. Mi primera lectura en griego moderno fue un libro de poemas de Kavafis, entre los que se encontraba el siguiente, que lloraba la conmovedora historia del "cantar de Trebisonda*, en su extraño lenguaje... ¡Ay de nosotros, ay de nosotros, fue tomada nuestra Roma!» ". Pero entonces yo no me percaté de que la "Roma" de la que hablaba Kavafis ¡era el Ponto! y de que "el extraño lenguaje" era el pondio.


* [Trebisonda (Τραπεζούντα para los griegos, Trabzon en turco) es tristemente conocida en nuestro país porque fue allí donde se estrelló el Yak-42 hace siete años.]


Este es el poema completo:


Πάρθεν

Aυτές τες μέρες διάβαζα δημοτικά τραγούδια,
για τ' άθλα των κλεφτών και τους πολέμους,
πράγματα συμπαθητικά· δικά μας, Γραικικά.

Διάβαζα και τα πένθιμα για τον χαμό της Πόλης
«Πήραν την Πόλη, πήραν την· πήραν την Σαλονίκη».

Και την Φωνή που εκεί που οι δυο εψέλναν,
«ζερβά ο βασιλιάς, δεξιά ο πατριάρχης»,
ακούσθηκε κ' είπε να πάψουν πια
«πάψτε παπάδες τα χαρτιά και κλείστε τα βαγγέλια»
πήραν την Πόλη, πήραν την· πήραν την Σαλονίκη.


Όμως απ' τ' άλλα πιο πολύ με άγγιξε το άσμα
το Τραπεζούντιον με την παράξενή του γλώσσα
και με την λύπη των Γραικών των μακρινών εκείνων
που ίσως όλο πίστευαν που θα σωθούμε ακόμη.

Μα αλίμονον μοιραίον πουλί «απαί την Πόλην έρται»
με στο «φτερούλν' αθε χαρτίν περιγραμμένον
κι ουδέ στην άμπελον κονεύ' μηδέ στο περιβόλι
επήγεν και εκόνεψεν στου κυπαρίσ' την ρίζαν».

Οι αρχιερείς δεν δύνανται (ή δεν θέλουν) να διαβάσουν
«Χέρας υιός Γιανίκας έν» αυτός το παίρνει το χαρτί,
και το διαβάζει κι ολοφύρεται.
«Σίτ' αναγνώθ' σίτ' ανακλαίγ' σίτ' ανακρούγ' την κάρδιαν.
Ν' αοιλλή εμάς, να βάι εμάς, η Pωμανία πάρθεν.»


Tuvieron que pasar muchos años para que pudiese comprender realmente el significado de sus palabras, a pesar de haber leído entonces la estupenda traducción de Pedro Bádenas de la Peña:


FUE TOMADA
(Marzo 1921)
Leía yo estos días canciones populares,
de las hazañas de los cleftes y las guerras,
simpáticas historias; nuestras, griegas.

Leía también las del llanto por la caída de la Ciudad:
«Tomaron la Ciudad, tomáronla; tomaron ya Salónica.»
Y aquella Voz en que dos salmodian:
«a la siniestra el rey, a la diestra el patriarca»,
también se escuchó la que pedía que cesaran ya
«cesad, padres, vuestras lecturas, cerrad los Evangelios»
tomaron la Ciudad, tomáronla; tomaron ya Salónica.

Pero aun más que todo eso me conmovió el cantar
de Trebisonda, con su extraño lenguaje
y el penar de aquellos griegos lejanos
que quizá confiaran en que seríamos salvados.

Mas, ay, una avecilla fatal «de la Ciudad llega»
en sus «alitas trae escrito un billete,
ni en la viña va a posarse ni en el huerto,
en la raíz de un ciprés fue a posarse».

Los prelados no pueden (o no quieren) leerlo
«Es Juanillo, el hijo de la viuda» quien toma el billete,
lo lee y llora.
«Mientras va leyendo llora, cómo late su corazón.
¡Ay de nosotros, ay de nosotros, fue tomada nuestra Roma!»




Hace más o menos un año comencé a estudiar la lengua pondia, actualmente hablada sólo por unos miles de personas. ¡Lengua tan cercana al griego clásico y tan diferente, a veces, del griego moderno! En la primera lección del manual de gramática pondia que conseguí encontrar aparecían precisamente los versos que me hicieron entender el poema de Kavafis y la frase que aparece en muchas de sus canciones y que simboliza su lamento por todo lo perdido y a la vez su esperanza en el futuro: “Η Ρωμανία κι αν επέρασεν ανθεί και φέρει κι άλλο” ("La Romanía ha pasado y, sin embargo, florece y da frutos.")


(Romanía es el nombre que daban los griegos al Imperio Romano de Oriente, es decir, al Imperio Bizantino, aunque este término es una creación reciente: los súbditos del imperio se consideraban simplemente “romanos”. De ahí la traducción de Bádenas de la Peña como “nuestra Roma”. Aquí he preferido mantener el término original.)






Para entender todo este galimatías hace falta volver la vista atrás, muy atrás en el tiempo y muy lejos en el espacio. Concretamente, al siglo VII antes de Cristo, en un lugar llamado “Mar inhóspito” (Áxenos Pontos, Άξενος Πόντος). Pontos era el nombre que los antiguos griegos daban al mar, y el “inhóspito” se encontraba bastantes millas al este, más allá del Helesponto y de la Propóntide. Lo habían llamado de esa manera (probablemente) por los fuertes vientos y las frecuentes tormentas que se producían en la zona, provocando en numerosas ocasiones el naufragio de muchas naves. No obstante, a partir de cierto momento se le cambió el nombre, tal vez por motivos psicológicos, y pasó a llamarse “Mar hospitalario” (Ponto Euxino), que es por el que se le conocerá en los siglos posteriores. El motivo de este cambio fue seguramente la fundación de colonias griegas en la zona, ya que a nadie le gusta vivir en un lugar con un nombre que tiene tan mal fario.





Los primeros que llegaron allí con intención de establecerse fueron griegos de Mileto, quienes fundaron la ciudad de Sinope. Más tarde, esta colonia crecería tanto que llegaría a fundar otras en la zona (Cerasunte, Cotiora y Trapezunte) tal y como nos cuenta Jenofonte en su Anábasis. Pero es de suponer que los griegos ya habían llegado con anterioridad, porque muchos de sus mitos se desarrollan junto a este inhóspito mar: En la península de Taúride (Crimea) está el templo de Ártemis en el que se encontraba Ifigenia cuando llegaron Orestes y Pílades a buscar la estatua de la diosa. También se encuentra bañado por este mar el país de los Colcos, al que se dirigen Frixo y su hermana Hele (la que da nombre al Helesponto) cabalgando sobre el vellocino de oro. Y, por supuesto, es el destino de Jasón y los Argonautas, quienes van en busca del vellocino y triunfan en su empresa gracias a la ayuda de Medea, hija del rey de la Cólquide, lugar que tradicionalmente se sitúa en la costa oriental del mar Negro. También podríamos situar en esta zona o en sus alrededores los mitos de las Amazonas e incluso el de Prometeo, encadenado en las montañas del Cáucaso.





¿Por qué me remonto a tiempos tan lejanos para explicar el porqué de un poema? Sencillamente, porque en él se expresa el dolor por la pérdida de una ciudad, de una patria, de una identidad. El dolor de un pueblo que es expulsado de la tierra que le vio nacer, la tierra que vio nacer a sus antepasados durante 27 siglos, un pueblo que tiene que dejar atrás sus hogares, sus iglesias y las tumbas de sus mayores para dirigirse a un territorio desconocido y lejano en el que hablan una lengua similar a la suya pero a la vez muy diferente y donde serán marginados por ser “distintos”. Como dice una hermosa canción de Kasantsidis (que tenía origen pondio), “Σα ξένα είμαι έλληνας και σην Ελλάδαν ξένος”, es decir, “en el extranjero soy griego y en Grecia soy extranjero”. Lo mismo que le ocurría al protagonista de la película “Un toque de canela”: los turcos lo expulsaron como griego pero en Grecia lo recibieron como turco. Por cierto, el actor que hacía de padre de Fanis en la película, Ieroklís Mijailidis, también es de origen pondio: el sufijo –idis (–ίδης) en los apellidos indica que la familia procede de dicha zona.


Hoy me propongo escribir sobre los pondios, pero es tanto lo que quiero contar que será mejor dejarlo para más adelante. Quiero hablar de sus casi 3000 años de historia, del genocidio y de la “Gran Catástrofe”, de sus tradiciones, sus bailes, su nostalgia y, sobre todo, de su siempre presente “patria perdida”.



María de Paz



Enlace al índice de capítulos







martes, 29 de marzo de 2011

LOS PONDIOS: UN PUEBLO SIN PATRIA



MARTÍN BERASATEGUI TRIUNFA EN GRECIA



La cocina vasca y nuestros cocineros siguen triunfando en el mundo. En esta ocasión el protagonista ha sido Martín Berasategui que fue el elegido para servir la cena de la gala más importante de la gastronomía griega, la que premia al mejor cocinero del año en el país heleno, galardón que ha recaído este año en el conocido chef Ettore Botrini.

En un acto multitudinario celebrado en el Hotel Gran Bretaña de Atenas, al que asistieron los mejores chefs y numerosos periodistas, Berasategui fue homenajeado por su contribución a la cultura gastronómica mundial y recibió, en palabras de los organizadores, la mayor y más cálida ovación que se ha llevado jamás un cocinero invitado en los premios Golden Chef's.

Todos los años, se elige a un gran cocinero para dar dicha cena, y este año han escogido a Martín como gran referente de la cocina mundial y cocinero con más estrellas Michelin en España (Siete estrellas: tres en el Martín Berasategui de Lasarte; dos en el Lasarte del Hotel Condes de Barcelona; una en el MB del Complejo Abama en Tenerife y una en el Santo by Martín Berasategui del Hotel Eme de Sevilla).

«Llevaban años invitándome a cocinar para la cena de gala de los premios al mejor chef griego y este año no podía negarme. Con la colaboración de seis miembros de mi equipo de Lasarte, hemos cocinado para 300 personas, con un menú pensado con todo el cariño y el respeto del mundo», comentó Berasategui. Para esta importante experiencia gastronómica, Martín se desplazó a la capital helena con parte de sus más directos colaboradores: Juan José Otero, Sergio Martínez, Xabier Goikoetxea, Pablo Fermosella, Leandro Iannarelli e Iñaki Izaguirre. Prepararon un menú con algunos platos clásicos de la carta del restaurante de Lasarte y alguno nuevo. Ostra crujiente con ensalada de pomelo y nueces, caviar cítrico; Milhojas caramelizado de anguila ahumada, foie-gras, cebolleta y manzana verde; Salmón Keia ligeramente ahumado con algas, polvo de frutos secos, café y vainilla; Carrillera de ternera de leche con un hueso de pasta fresca cubierta con setas al cebollino, pequeños toques de una crema trufada y de postre Coco helado con ron granizado, lascas de zanahoria, brochazo de remolacha.


Por Joti Díaz en www.diariovasco.com



viernes, 25 de marzo de 2011

TRES AÑOS DE PASIÓN GRIEGA


Para el post de hoy había llenado un par de folios con un extenso resumen de lo que ha sido la trayectoria de este blog en los tres años que hoy mismo cumple. Dos folios llenos de nombres, fechas, recuerdos, agradecimientos y -lo confieso- algún que otro reproche. Al final, he decidido que no, que hoy no es día de análisis sino de celebraciones, y he terminado convirtiendo esas hojas en dos bolitas de papel que han ido a parar al suelo, cerca de la papelera (¡sιempre fui muy malo jugando al baloncesto!).

Pues a lo que iba: hoy, griegos y filohelenos, como cada 25 de marzo, estamos de fiesta, Fiesta Nacional. Y aquí, en La Pasión Griega, celebramos el tercer aniv
ersario de nuestra presencia en la red. Así pues, todo el que pase por aquí está invitado a esta pequeña y humilde fiesta.

Y comenzamos con un regalo de nuestro ya amigo Giorgis: su recién estrenado vídeo "Le Flâneur" (¡genial!)



Giorgis - Le flâneur por Giorgisflaneur
Giorgis - "Le flâneur"


Y seguimos con música y con voces griegas cantando en español. Re
cibimos ahora a toda una leyenda viva de la música popular griega: Marinella. Doña Marinella, diría yo, nos ofrece una impecable versión de todo un clásico: "Piensa en mí":


Marinella - "Piensa en mi"


Continuamos celebrando nuestro aniversario... ¡anda!, ¿pero qué es esto? ¡Ah, si!, un globo que ha llegado volando desde tierras colombianas, regalo de mi querida amiga Wendy. ¡Gracias, hermosa, es que estás en todo!



Y, ahora sí, aquí dejo unas palomitas de maíz porque tenemos película...


... se trata de un corto griego del año pasado titulado "Twilight of My Last Day", un thriller rodado en Patras, en el Peloponeso, que está basado en la conocida leyenda del "pasajero del asiento de atrás". Los hechos, naturalmente, ocurren un viernes y... 13
. Seguro que más de un@ le da al stop antes de llegar al final. Jajaja...


"Twilight of My Last Day" (Greek thriller)


¿Qué tal la peli? Bueeeno, espero que nadie se haya asustado demasiado. De todos modos, quiero terminar este espectacular fiestón de aniversario compartiendo una sonrisa con todos aquellos que hayan tenido a bien perder unos minutillos de su tiempo leyendo esta entrada. Y cuando hablamos de humor en "LPG"... ¿en quién pensamooos? Sí, señor: ¡en Arkás! Este dibujito lo he escaneado de una bandolera de tela de la conocida librería Protoporía de Atenas, regalo (la bandolera, no la librería) de mi más querido amigo griego ¡Gracias, chiquitín!


Ya es hora de dejar los egoísmos
y de mirar un poco por nosotros mismos.


Χρόνια Πολλά!!!




Ahhh!!! Tengo que actualizar la entrada. Aquí el bonito regalo que mi amiga Annika me hace llegar desde un precioso país llamado Canadá:


Ευχαριστώ πολύ, Annika!


¡Y aquí el original regalo de María!


Ευχαριστώ πάρα πολύ, Μαρία!






martes, 22 de marzo de 2011

UN "FLÂNEUR" LLAMADO GIORGIS


Me causa gran satisfacción iniciar un apartado destinado a las novedades musicales griegas con un artículo dedicado a un disco compuesto casi exclusivamente por canciones interpretadas en español. Me refiero a "Flâneur", el nuevo trabajo discográfico del cantante, actor y compositor griego Giorgis (Giorgis Jristodulu), sin duda alguna, el artista más español o, si se prefiere, más hispano del panorama musical heleno.

"Flâneur" (ya saben: callejero; aquel que se dedica a caminar sin prisa, al azar, abandonado a la impresión y al espectáculo del momento) consta de
doce canciones (ocho en español y tres en francés, más un tema instrumental) en las que Giorgis deja entrever su pasión por la chanson française, además de influencias musicales del pop, el folk, los valses melancólicos... Un trabajo en el cual los instrumentos -guitarras, contrabajo, batería, vibráfono, acordeón, trompeta e incluso varios instrumentos musicales infantiles- han sido grabados íntegramente en acústico. En esta producción, Giorgis ha incluído, además de sus propias composiciones, temas que ha realizado en colaboración con los músicos Alberto Matesanz, Marthelene Gabón y Jordi Maranges, con quienes lleva dos años colabrando, intercambiando músicas, letras, grabaciones y realizando algunos conciertos junto a ellos.

Con estas doce canciones, Giorgis nos transporta al ambiente callejero de ciudades como Barcelona o París. Doce temas urbanos, elegantes y sin estridencias, todos ellos envueltos por un halo melancólico, romántico, bohemio y otoñal (o primaveral, escoja cada cual lo que más le inspire) que conforman, como si fuesen capítulos de una misma novela, una perfecta unidad temática. Para no extenderme demasiado analizando cada tema, señalaré la belleza de "Canción naïf", un tema encantador que transcurre a ritmo de vals y que está grabado íntegramente con instrumentos musicales infantiles. "Flâneur", el tema que da título al disco y que está inspirado en un concepto del poeta francés Charles Baudelaire. "Barcelone", también en francés, una hermosa canción de Boris Vian que habla de un viejo amor que renace en la capital catalana y en el cual se incluyen sonidos grabados en varias cafeterías de la Ciudad Condal. "Vendaval", un precioso poema a la vida nocturna con una orquestación magistral en donde la voz de Giorgis adquiere giros realmente conmovedores. ¿Y qué decir de "Carrer Joaquín Costa", el tema instrumental del disco? Nada, ¡mejor escuchen!:



Giorgis - "Carrer Joaquín Costa" (álbum: "Flâneur")


Considero que, en estos tiempos en los hay que pensarse dos veces la puesta en marcha de una producción discográfica, es muy de agradecer el esfuerzo realizado por Giorgis y por todos los profesionales que le acompañan en este proyecto para hacer llegar al público estos pedazos de arte. "Flâneur" puede adquirirse online y a un precio más que razonable (¡no nos sale ni a un euro cada canción!) aquí. Aconsejo su compra porque me parece un disco excelente, una obra de arte, y porque, además, estoy seguro de que del éxito de este disco depende la decisión de Giorgis de volver a cantar en castellano, ¡y queremos que lo siga haciendo! Desde "La Pasión Griega" le deseamos todo el éxito del mundo. Καλή επιτυχία, Γιώργη!


GIORGIS

Giorgis, que tiene sus orígenes en la ciudad egipcia de Alejandría, comenzó su trayectoria musical en Grecia, cantando en los conciertos de Arleta, una cantautora griega muy prestigiosa en su país. Desde entonces, siempre ha estado vinculado con la música, participando en varios musicales como "Los Miserables","Sonrisas y lágrimas", "Elisa", "La familia de Noé", "Un cuento sin título". Componiendo música para obras teatrales como "Orestia" de Esquilo, "Eleni" de Eurípides, "Oscar" de Eric Emanuel Schmit y "Eros thilikratis", entre otras, en su mayoría para el Teatro Nacional y estrenadas en el antiguo teatro de Epidauros.

Como solista ha publicado en Grecia cinco discos de estilo pop acústico, con una muy buena acogida por parte del público. Además, ha realizado colaboraciones con otros músicos como el cantautor chileno Patricio Anabalón, con la canción, "El licor de la sed" y ha compartido escenarios con destacados cantantes y compositores griegos: Arleta, Dimitra Galani, Andriana Babali. Cabe destacar que, en el año 2006, con motivo de la celebración en Atenas del Festival de Eurovisión, produjo para la ERT (Radiotelevisión Griega) el cd "Eurorevisions", en el que varios grupos y solistas interpretaban nuevas versiones de algunos de los temas que habían representado a Grecia en este Festival. En el citado disco, Giorgis realizó una excelente y sorprendente versión de "(I Would) Die For You" del ya desaparecido dúo Antique.

En 2008 colabora en el proyecto "Transmediterranean Express" (ofreciendo conciertos en Barcelona, Atenas,Mallorca, Zante) -junto al cantautor Jordi Maranges- en el que se reivindicaba el espíritu perdido de los cafés y lugares míticos de algunas ciudades mediterráneas como Barcelona, Atenas, Marsella o Roma.


Enlaces:

Giorgis.es
El blog de "Flâneur"
Giorgis Jristodulu en facebook
Anky Music (tienda online)



lunes, 21 de marzo de 2011

DE REPENTE



Pedro Olalla. Atenas


De repente, el mundo ha descubierto que Gaddafi es un tirano sin escrúpulos. De repente, los fariseos se rasgan las vestiduras se lanzan a la guerra invocando sin pudor la democracia y la dignidad humana. De repente, se hace el olvido.

Así, por ejemplo, Francia se olvida de los muchos contratos millonarios firmados con Gaddafi en los últimos años. Inglaterra se olvida de que fue ella quien adiestró a los cuerpos de élite del dictador y de que, hace apenas semanas, David Cameron recorría Oriente Medio acompañado de los directivos de BAE, Rolls Royce y Thales promoviendo la venta de armamento. Italia esconde las fotos de Berlusconi besándole la mano al coronel en un gesto de gratitud por el olvido de su pasado colonial, por la compra de aviones y helicópteros y por las suculentas inversiones en millones de petrodólares. Estados Unidos olvida el armamento pesado que ha vendido a Gaddafi durante las últimas décadas, incluidos los ocho aviones C-130 que la compañía Lockheed Martin cobró hace cuarenta años y no ha entregado aún al dictador. Israel olvida que su compañía CST Global acaba de hacer un negocio redondo armando a los 50.000 mercenarios africanos enviados en ayuda de Gaddafi. España olvida la amistad y el apoyo moral del presidente Aznar a Muammer, sus monterías juntos en Al Andalus, el té del dictador con Zapatero en las jaimas del desierto, la visita oficial del Rey al coronel para apoyar los negocios de las empresas españolas en Libia o las armas vendidas a Libia hace apenas tres años por valor de 1.500 millones de euros. Y Grecia olvida que, hace menos de un año, Papandreou, desempolvando la vieja amistad de su padre con el coronel Gaddafi, acudía a Libia para mendigar inversiones de doscientos mil millones de euros que ayuden a salir de esta “crisis” y a pagar la vergonzosa deuda contraída con los prestamistas de la eurozona y el Fondo Monetario Internacional. De repente, toda Europa parece olvidar que en los últimos años sus fábricas de armas han ingresado cientos de millones de euros por la venta del armamento ligero con que ahora Gaddafi masacra a su pueblo.

Ahora, si te he visto no me acuerdo. Hasta las estrellas del pop que por un millon de dólares actuaban en las fiestas privadas de la familia del dictador (Beyonce, Usher, Mariah Carey, Nelly Furtado...) quieren ahora que se las trague la tierra.

Es triste, pero Gaddafi tiene hoy muchos motivos para sentirse traicionado. De repente, se ha vuelto malo y los buenos le han declarado la guerra. Una guerra que servirá, sin duda, para que los de siempre pesquen en río revuelto, para que el petróleo cambie de manos, para acomodar nuevamente el poder a ciertos intereses, para que las armas sigan siendo tan caras y tan imprescindibles, y para que mueran los que no saben nada. Si nada cambia de verdad, si el fondo del sistema sigue igual de corrupto, toda invocación a la democracia y al humanitarismo es una hipocresía y una farsa.



Pueden leer el mismo artículo en griego aquí.



LA "PRIMAVERA" DE SOFÍA STREZU



Un año más, en "La Pasión Griega" celebramos con un poema la llegada de la primavera y el Día Mundial de la Poesía. En esta ocasión, los versos corren a cargo de nuestra amiga Sofía Strezu, poeta y crítica literaria tesalonicense residente en Atenas.




"Primavera" - Sofía Strezu

Fiesta de los suspiros en los confines del mundo
donde espíritus divinos se revelan,
con alegría polícroma y secreta
aparecen de entre un eterno silencio.

Tanto rocío de la mañana,
todo se inundó
se perdió la orientación
en el espacio y en el tiempo
y se hizo lago,
se perdieron las huellas
y los recuerdos,
piedras que fueron arrastradas
por impetuosas aguas,
se volvieron torrentes de irregulares orillas
donde en vano intentas mantenerte en pie,
te hundes en lo flotante,
en la estela de una obra estancada
que se acaba...

Viaje incesante de la fuga el desgaste
que puede esparcir
llenar de mitos vestidos de primavera
y que aunque tarden los retornos
en el límite de la verdad
en la frontera de las combinaciones paralelas
de aquellos que descalzos caminaron
un invierno entero
aguardando... lo inesperado.


Traducción: E. Vinader
Supervisión: Vicky Rouska





En el marco de las celebraciones del Centenario del nacimiento del poeta Odysseas Elytis, Grecia, a través del EKEBI (Centro Nacional del Libro) dedica el Día Mundial de la Poesía al gran poeta cretense. La poesía de Elytis viajará en todos los medios de transporte público del país, desde hoy y durante los próximos treinta días, gracias a unos carteles de diferentes colores en los que se pueden leer sus versos (los carteles, en formato pdf, pueden descargarse haciendo click aquí).

Asimismo, hoy, a las siete de a tarde, en las librerías Public de Atenas, Tesalónica, Volos y Ioannina, diversos poetas griegos recitarán poemas de Elytis. Entre otros, asistirán Kikí Dimulá, Katerina Anguelaki-Ruk, Vasilis Vasilikós, Stavros Zafiríu y Lydia Stefanu.



lunes, 14 de marzo de 2011

ΑΝΤΙΟ ΜΑΝΩΛΗ!


La noticia corrió como la pólvora en la tarde de ayer: "Ha muerto Manolis Rasulis". El mundo de la cultura helena se ensombreció de repente, mientras muchos de mis amigos griegos comenzaban a subir vídeos con sus canciones en sus respectivos perfiles de las redes sociales, a modo de último homenaje. A mí me sonaban más sus canciones, sus letras, que su nombre. Rasulis era el señor que había conseguido emocionarme múltiples veces con sus versos, musicados por Manos Loizos, en la voz de Jarula Alexíu.

Manolis Rasulis Nació en Iraklio (Creta), el 28 de septiembre de 1945, en el seno de una familia de joyeros. En 1963, tras terminar sus estudios, se traslada a Atenas para aprender dirección cinematográfica, actividad que compagina con colaboraciones
en el periódico de izquierdas "Δημοκρατική Αλλαγή" ("Cambio Democrático"). También en la misma época incia su trayectoria como cantante amateur en algunas tabernas de Plaka.

Tras el advenimiento de la Dictadura de los Coroneles, R
asulis se exilia en Londres, donde permanece durante seis años. En la capital británica se adhiere al movimiento contra la dictadura griega y también al denominado Movimiento Trotskista, donde conoce a la actriz británica Vanessa Redgrave, con quien participa en varias ocasiones en actos y manifestaciones políticas. Al mismo tiempo se convierte en coeditor del diario "Σοσιαλιστική Αλλαγή" ("Cambio Socialista"), que él mismo se encarga de vender por las calles.

En mayo de 1968 toma parte en la rebelión de los estudia
ntes en París, donde resulta herido. Regresa a Atenas un poco después de los acontecimientos del Politécnico. Es en aquella época cuando inicia sus colaboraciones con el compositor Manos Loizos. Son muchos los compositores que ponen música a sus letras, entre ellos Nikos Xidakis, Jristos Nicolópulos, Zanos Micrútsicos, los hermanos Catsimíjas, Nikos Papázoglu o con el compositor y cantante israelí de origen tesalonicense Yehuda Póliker. Fuera de Grecia, las canciones de Rasulis son bien conocidas y apreciadas en países como Israel, Turquía, Serbia o Japón.

De personalidad independiente y con un especial sentido del humor, Rasulis se mostró en innumerables ocasiones en desacuerdo con tendencias musicales oficialistas y con varias compañías discográficas, con las que no dudaba en romper, expresando libremente su opinión contra ellas. Poeta, letrista, periodista, cantautor... Manolis Rasulis Se consideraba a sí mismo un hombre "sectario" y "excéntrico".

Termina mi pequeño homenaje a Manolis Rasulis con la canción "Ο φαντάρος" ("El soldado"), una de mis preferidas, que Jaris Alexíu interpreta en vivo y con una instrumentación totalmente tradicional en Jerusalén, durante una gira de conciertos que ofreció en Israel en 1991.


"Ο φαντάρος" ("El soldado")
Letra: Manolis Rasulis
Música: Manos Loizos
Intérprete: Jaris Alexíu


Esta noche ha cogido permiso

y con el bolsillo vacío
sale hacia la ciudad.
Le suelta un "hola" al g
uardia,
sube de un salto a un camión,
y no escapa la muerte.

Ven con nosotros, soldado.
Siéntate y tómate una
copita.
Olvida barracones y guardias,
y bebe del vino seco de nuestro corazón.

La ciudad, como una atractiva mujer,
como una vieja pri
ncesa,
enciende sus collares.
Y así lo lleva a los callejones,
habla con él la soledad,
lo toma en sus brazos.

Le han agotado las calles,
que sus penas recogen,
entra en la pequeña taberna
para encontrar con quien beber
y compartir la misma pena
y juntos c
antarla.


Manolis Rasulis (1945-2011)

Αντίο Μανώλη!





Fuentes:
kathimerini.gr
tovima.gr
tanea.gr







sábado, 12 de marzo de 2011

JOVEN GRIEGO DESAPARECIDO EN ESPAÑA


Elías Manakos de 24 años, natural de Atenas, se encuentra en paradero desconocido, desde el día 15 de febrero, en que comunicó por última vez con su hermano.

Elías residía últimamente en Toledo, ciudad en la que se estaba sometiendo a una terapia por problemas de salud. Mide 1.75 m. de altura.

Si alguien tiene alguna información, por favor contactar con la siguiente dirección de correo electrónico:

mcvrt1@gmail.com

(Michael Vrettos)



Αγνοούμενος στο ισπανικό έδαφος είναι ο Ηλίας Μανάκος 24 χρόνων από την Αθήνα. Τελευταία επικοινωνία με τον αδελφό του ήταν στις 15 Φεβρουαρίου. Ο Ηλίας έμενε τον τελευταίο καιρό στο Τολέδο για να υποβληθεί σε θεραπεία για προβλήματα υγείας που αντιμετώπιζε. Έχει ύψος 1.75.

Perfil de Elías en Facebook



Desde:
www.agre.es

fosnikolouli.blogspot.com


miércoles, 9 de marzo de 2011

LOS "DON QUIJOTES" DE COSTAS CARIOTAKIS


DON QUIJOTES

Los Don Quijotes avanzan y ven hasta la punta
de la lanza en la que colgaron, como bandera, la Idea.
Visionarios cortos de vista, no tienen una lágrima
para aceptar humanamente todo insulto vulgar.

Tropiezan con la Lógica y con los bastones de los demás,
ridículamente apaleados se arrastran por el medio del camino,
Sancho dice: "¿No te lo decía?". Pero ellos insisten
dignos de sus grandes proyectos y: "¡Sancho, mi caballo!".

Así, si Cervantes lo quiere... Yo los he visto,
en una insensible Vida, caballeros del Sueño
desmontar cobardemente y, con amargo suspiro,
con húmedos ojos, renunciar a las primeras quimeras.

Los he visto regresar -enloquecidos, bellos
reyes que batallaron por un reino inexistente-
y al sentir la burla que corre como púrpura,
¡mostrar al sol su inútil herida abierta!


Costas Cariotakis



"Don Quijotes" - Costas Cariotakis
Poema: Costas Cariotakis

Música: Zanos Micrútsikos
Intérprete: Mariza Koch



Οι Δον Κιχώτες πάνε ομπρός και βλέπουνε ως την άκρη

του κονταριού που εκρέμασαν σημαία τους την Ιδέα.

Κοντόφθαλμοι οραματιστές, ένα δεν έχουν δάκρυ

για να δεχτούν ανθρώπινα κάθε βρισιά χυδαία.


Σκοντάφτουνε στη Λογική και στα ραβδιά των άλλων

αστεία δαρμένοι σέρνονται καταμεσίς του δρόμου,

ο Σάντσος λέει δε σ' το 'λεγα; μα εκείνοι των μεγάλων

σχεδίων, αντάξιοι μένουνε και: Σάντσο, τ' άλογό μου!

Έτσι αν το θέλει ο Θερβάντες, εγώ τους είδα, μέσα
στην μίαν ανάλγητη Ζωή, του Ονείρου τους ιππότες

άναντρα να πεζέψουνε και, με πικρήν ανέσα,

με μάτια ογρά, τις χίμαιρες ν' απαρνηθούν τις πρώτες.


Τους είδα πίσω να 'ρθουνε -- παράφρονες, ωραίοι
ρηγάδες που επολέμησαν γι' ανύπαρχτο βασίλειο --
και σαν πορφύρα νιώθωντας χλευαστικιά, πως ρέει,

την ανοιχτή να δείξουνε μάταιη πληγή στον ήλιο!


Κώστας Καρυωτάκης




Vienen hoy estos versos de Cariotakis a "La Pasión Griega" como regalo de nuestro lector y amigo griego Dimitris, en cuyos blogs "All Time Classics..." y "DreamWorks" encontrarán, entre otras muchas cosas, buena música y excelentes fotografías.


Σ' ευχαριστούμε πολύ για το ποίημα, Δημήτρη!





domingo, 6 de marzo de 2011

"CON CALLIYANNIS", UN RETRATO CINEMATOGRÁFICO POR PEDRO OLALLA


La película "
In company with Calliyannis" (a cinematographic portrait), última obra de Pedro Olalla, se proyecta estos días entre las películas seleccionadas del Festival Internacional de Cine Documental de Tesalónica (Grecia). Detallamos a continuación los días y horas de proyección:

12/3 19:30 Sala PAVLOS ZANNAS

14/3 17:30 Sala TONIA MARKETAKI


«Con Calliyannis» (Retrato cinematográfico)

Fugitivo, estudiante, mercenario, aviador, armador y navegante, Manolis Calliyannis abandonó su isla de Lesbos a los diecisiete años con el sueño de ser pintor y sólo pintor. Turquía, Palestina, Sudáfrica, Inglaterra, Francia, Creta, Lesbos y las luminosas aguas del Egeo son los escenarios donde su vida se desarrolla como una incesante búsqueda.

En el 2008, Calliyannis conoce en Atenas al helenista, escritor y fotógrafo español Pedro Olalla y éste decide dedicarle un retrato cinematográfico. En dicha aventura creativa –llamada a convertirse en el último testimonio del pintor– el espectador se identifica pronto con el intrigado narrador y ambos van conociendo juntos la vida y la pintura de Manolis Calliyannis a través de las confidencias del propio artista. No obstante, lo que comienza como una tentativa de documental acaba convertido por las circunstancias en una sugerente película sobre la vida o, mejor aún, sobre nuestro asombro y perplejidad ante la vida.

Pese a su intensa y militante “greciedad”, Manolis Calliyannis sigue siendo un pintor consagrado por las galerías internacionales pero desconocido en gran medida entre sus compatriotas.

“Con Calliyannis” es un solo cinematográfico, un atractivo reto creativo y, ante todo, una película distinta más allá del documental y la ficción.


"Con Calliyannis", un retrato cinematográfico por Pedro Olalla







jueves, 3 de marzo de 2011

RAP Y ZEIBEKIKO PARA EUROPA


El cantante chipriota Lucas Yiorcas será el encargado de defender el pabellón heleno en el próximo Concurso de la Canción de Eurovisión, que se celebrará a mediados del mes de mayo en la ciudad alemana de Düsseldorf. Yiorcas, en colabración con el intérprete de hip hop Stereo Mike, se alzó anoche con la victoria en la final de la preselección griega para Eurovisión con la canción titulada "Watch My Dance", una sorprendente y no demasiado comercial mezcla de los ritmos rap y zeibekiko. La canción ganadora fue, desde luego, la propuesta más genuinamente "helénica" de las seis que se disputaban el pasaporte a Düsseldorf. La autora de la letra es Eleana Vrajali (letrista habitual del cantante Mijalis Jatsiyannis), mientras que la música es obra de Yiannis Jristodulópulos. "Watch My Dance" fue la canción preferida por el jurado, mientras que el público se decantó por la propuesta de la también chipriota Nikki Ponte, "I Don't Wanna Dance".

Lucas Yiorcas nació y creció en Chipre, donde realizó estudios de guitarra clásica y música bizantina. En 2007 fijó su residencia en Atenas a fin de comenzar estudios de biología en la Universidad. Un año más tarde, decidió participar en el concurso de televisión "X-Factor", de cuya primera edición resultó ganador, obteniendo así la oportunidad de grabar su primer disco. En la actualidad, Lucas colabora en los espectáculos en vivo de las cantantes Natasa Ceodoridu y Elena Paparisu, a la vez que, acompañado de su propio grupo, ofrece actuaciones por toda la geografía griega. También ha actuado en directo junto a conocidas voces de la música griega como Dimitris Mitropanos o Peggy Zina.



Lucas Yiorcas & Stereo Mike - "Watch My Dance"
Grecia - Eurovisión 2011

I was born so betrayed, who am I - what I'll be?
What is mine in this life? Just the heaven and sea
No I won't give them up, they're my fortune, my proof
Don't believe what you hear, cause their truth kills the truth

The duty I've got is my war against fear
and I want you with me, I want you so near
Watch my dance Head up high Hands like wings and I'll fly

Το κεφάλι ψηλά και τα χέρια ανοιχτά!

Την έχει η ψυχή μου τη φωτιά
τους φόβους όλους καίει μοναδικά
τα βήματά μου κάνω ως το Θεό
κι αν πέσω εγώ ξανά θα σηκωθώ

I have heard many words but I still won't forget
the language of my body the sound my heart makes
so I'm staying alive and my losses won't let
my soul to surrender, the power of loss is my bet

Watch my dance Head up high Hands like wings and I'll fly

Το κεφάλι ψηλά και τα χέρια ανοιχτά!

Την έχει η ψυχή μου τη φωτιά
τους φόβους όλους καίει μοναδικά
τα βήματά μου κάνω ως το Θεό
κι αν πέσω εγώ ξανά θα σηκωθώ


Lucas Yiorcas durante su actuación en la Final griega

"Watch My Dance" es un tema "serio" que se aleja de las propuestas excesivamente comerciales que Grecia venía ofreciendo en Eurovisión en los últimos años. El zeibekiko no es precisamente la danza griega más conocida en Europa (de hecho algunos medios escritos ya anuncian, confundidos, que Grecia acude al festival con una mezcla de rap y "sirtaki") y creo que no está en absoluto asegurado el pase a la final de la representación helena. Debemos, eso sí, felicitarnos porque tanto Grecia como Chipre participan este año con temas interpretados en griego y con bases musicales inspiradas en la tradición helénica.

Καλή επιτυχία στην Ελλάδα και την Κύπρο!